She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall , for Pittypat had been too upset by Scarlett 's action to ask Rhett to sit down . He was decorously clad in black , his linen frilly and starched , and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved . In fact , it was so perfect that it verged on the burlesque , though Pittypat did not see it . He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral .
Она спустилась по лестнице к тем двоим, которые все еще стояли в холле, потому что Питтипэт был слишком расстроен поступком Скарлетт, чтобы попросить Ретта сесть. Он был прилично одет в черное, его белье было с оборками и накрахмалено, и его манеры соответствовали всем тем обычаям, которые требовались от старого друга, нанесшего визит сочувствия скорбящему. На самом деле, это было настолько прекрасно, что граничило с бурлеском, хотя Питтипэт этого не видел. Он как следует извинился за то, что побеспокоил Скарлетт, и пожалел, что, спеша закрыть дела перед отъездом из города, не смог присутствовать на похоронах.