Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Do you think I 'd sell Pa 's watch ? "

«Как ты думаешь, я бы продал папины часы?»
2 unread messages
" Yas 'm -- ef you needed de money . "

— Да, если бы вам понадобились деньги.
3 unread messages
" You ought to be beat for that , Pork . I 've a mind to take the watch back . "

«Тебя за это надо побить, Порк. Я собираюсь забрать часы обратно».
4 unread messages
" No 'm , you ain ' ! " The first faint smile of the day showed on Pork 's grief-worn face . " Ah knows you -- An ' Miss Scarlett -- "

«Нет, нет!» Первая слабая улыбка за этот день появилась на измученном горем лице Порка. «Ах вас знает, мисс Скарлетт…»
5 unread messages
" Yes , Pork ? "

— Да, Порк?
6 unread messages
" Ef you wuz jes ' half as nice ter w ' ite folks as you is ter niggers , Ah spec de worl ' would treat you better . "

«Если бы вы были хотя бы наполовину так же милы среди белых людей, как и среди негров, то мир отнесся бы к вам лучше».
7 unread messages
" It treats me well enough , " she said . " Now , go find Mr. Ashley and tell him I want to see him here , right away . "

«Он относится ко мне достаточно хорошо», - сказала она. «А теперь найди мистера Эшли и скажи ему, что я хочу видеть его здесь, прямо сейчас».
8 unread messages
Ashley sat on Ellen 's little writing chair , his long body dwarfing the frail bit of furniture while Scarlett offered him a half-interest in the mill . Not once did his eyes meet hers and he spoke no word of interruption . He sat looking down at his hands , turning them over slowly , inspecting first palms and then backs , as though he had never seen them before . Despite hard work , they were still slender and sensitive looking and remarkably well tended for a farmer 's hands .

Эшли сидел на маленьком письменном стуле Эллен, его длинное тело затмило хрупкую мебель, а Скарлетт предложила ему половину доли в фабрике. Ни разу его глаза не встретились с ее глазами, и он не произнес ни слова, чтобы перебить ее. Он сидел, глядя на свои руки, медленно переворачивая их, осматривая сначала ладони, а затем тыльную сторону, как будто никогда раньше их не видел. Несмотря на тяжелую работу, они по-прежнему оставались стройными и чувствительными на вид и удивительно хорошо ухоженными для рук фермера.
9 unread messages
His bowed head and silence disturbed her a little and she redoubled her efforts to make the mill sound attractive . She brought to bear , too , all the charm of smile and glance she possessed but they were wasted , for he did not raise his eyes . If he would only look at her ! She made no mention of the information Will had given her of Ashley 's determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan .

Его склоненная голова и молчание немного встревожили ее, и она удвоила усилия, чтобы мельница звучала привлекательно. Она также использовала все свое очарование улыбки и взгляда, которыми обладала, но они были потрачены впустую, потому что он не поднял глаз. Если бы он только посмотрел на нее! Она не упомянула информацию, которую дал ей Уилл о решимости Эшли отправиться на север, и говорила, исходя из внешнего предположения, что никакие препятствия не стоят на пути его согласия с ее планом.
10 unread messages
Still he did not speak and finally , her words trailed into silence . There was a determined squareness about his slender shoulders that alarmed her . Surely he would n't refuse ! What earthly reason could he have for refusing ?

Он все еще не говорил, и, наконец, ее слова смолкли. В его тонких плечах была решительная прямоугольность, которая встревожила ее. Наверняка он не откажется! Какая земная причина могла у него быть для отказа?
11 unread messages
" Ashley , " she began again and paused . She had not intended using her pregnancy as an argument , had shrunk from the thought of Ashley even seeing her so bloated and ugly , but as her other persuasions seemed to have made no impression , she decided to use it and her helplessness as a last card .

— Эшли, — начала она снова и сделала паузу. Она не собиралась использовать свою беременность в качестве аргумента, уклонялась от мысли, что Эшли даже увидит ее такой раздутой и уродливой, но, поскольку другие ее уговоры, похоже, не произвели никакого впечатления, она решила использовать это и свою беспомощность как последнюю карту. .
12 unread messages
" You must come to Atlanta . I do need your help so badly now , because I ca n't look after the mills . It may be months before I can because -- you see -- well , because ... "

«Вы должны приехать в Атланту. Мне сейчас очень нужна твоя помощь, потому что я не могу присматривать за мельницами. Возможно, пройдут месяцы, прежде чем я смогу, потому что — понимаете — ну, потому что… . ."
13 unread messages
" Please ! " he said roughly . " Good God , Scarlett ! "

"Пожалуйста!" - грубо сказал он. «Боже мой, Скарлетт!»
14 unread messages
He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her , watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard .

Он встал, резко подошел к окну и встал спиной к ней, наблюдая, как торжественная цепочка уток марширует по скотному двору.
15 unread messages
" Is that -- is that why you wo n't look at me ? " she questioned forlornly . " I know I look -- "

— Это… поэтому ты не смотришь на меня? — с грустью спросила она. «Я знаю, что выгляжу…»
16 unread messages
He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat .

Он мгновенно обернулся, и его серые глаза встретились с ее глазами с такой интенсивностью, что ее руки прижались к горлу.
17 unread messages
" Damn your looks ! " he said with a swift violence . " You know you always look beautiful to me . "

«К черту твою внешность!» - сказал он с быстрой яростью. «Знаешь, для меня ты всегда выглядишь красиво».
18 unread messages
Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears .

Счастье наполнило ее, пока ее глаза не наполнились слезами.
19 unread messages
" How sweet of you to say that ! For I was so ashamed to let you see me -- "

«Как мило с твоей стороны сказать это! Потому что мне было так стыдно позволить тебе увидеть меня…
20 unread messages
" You ashamed ? Why should you be ashamed ? I 'm the one to feel shame and I do . If it had n't been for my stupidity you would n't be in this fix . You 'd never have married Frank . I should never have let you leave Tara last winter .

"Тебе стыдно? Почему вам должно быть стыдно? Я тот, кто чувствует стыд, и я испытываю стыд. Если бы не моя глупость, ты бы не попал в эту ситуацию. Ты бы никогда не вышла замуж за Фрэнка. Мне не следовало позволять тебе покидать Тару прошлой зимой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому