Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , I -- " and she managed a pretty confusion and a blush . The blush was not difficult for she was breathless and her heart was beating like a drum . " Rhett , I 'm so sorry about what I -- I said to you that night -- you know -- at Rough and Ready . I was -- oh , so very frightened and upset and you were so -- so -- " She looked down and saw his brown hand tighten over hers . " And -- I thought then that I 'd never , never forgive you ! But when Aunt Pitty told me yesterday that you -- that they might hang you -- it came over me of a sudden and I -- I -- " She looked up into his eyes with one swift imploring glance and in it she put an agony of heartbreak . " Oh , Rhett , I 'd die if they hanged you ! I could n't bear it ! You see , I -- " And , because she could not longer sustain the hot leaping light that was in his eyes , her lids fluttered down again .

— Ну, я… — и ей удалось изрядно смутиться и покраснеть. Покраснеть было несложно, потому что она задыхалась, а сердце ее билось как барабан. «Ретт, мне очень жаль, что я… я сказал тебе тем вечером… ты знаешь – в Rough and Ready. Я была… ох, очень напугана и расстроена, а ты была так… так… Она посмотрела вниз и увидела, как его коричневая рука сжала ее руку. «И — я думал тогда, что никогда, никогда тебя не прощу! Но когда вчера тетя Питти сказала мне, что ты... что тебя могут повесить, это внезапно охватило меня, и я... я... Она взглянула ему в глаза одним быстрым умоляющим взглядом и вложила в него агонию горя. «О, Ретт, я бы умер, если бы тебя повесили! Я не мог этого вынести! Понимаете, я… И поскольку она больше не могла выдерживать горячий прыгающий свет, пылавший в его глазах, ее веки снова опустились.
2 unread messages
In a moment I 'll be crying , she thought in a frenzy of wonder and excitement . Shall I let myself cry ? Would that seem more natural ?

«Сейчас я буду плакать», — подумала она в безумии удивления и волнения. Должен ли я позволить себе плакать? Казалось бы, это более естественно?
3 unread messages
He said quickly : " My God , Scarlett , you ca n't mean that you -- " and his hands closed over hers in so hard a grip that it hurt .

Он быстро сказал: «Боже мой, Скарлетт, ты не можешь иметь в виду, что ты…» и его руки сжались так сильно, что это причинило боль.
4 unread messages
She shut her eyes tightly , trying to squeeze out tears , but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty . Now , in an instant his lips would be upon hers , the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak . But he did not kiss her . Disappointment queerly stirring her , she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him .

Она крепко зажмурилась, пытаясь выдавить слезы, но не забыла слегка поднять лицо, чтобы он мог без труда ее поцеловать. Теперь, в одно мгновение, его губы оказались бы на ее губах, твердые настойчивые губы, которые она вдруг вспомнила с такой яркостью, что она ослабела. Но он не поцеловал ее. Разочарование странным образом охватило ее, она приоткрыла глаза и рискнула взглянуть на него.
5 unread messages
His black head was bent over her hands and , as she watched , he lifted one and kissed it and , taking the other , laid it against his cheek for a moment . Expecting violence , this gentle and loverlike gesture startled her . She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed .

Его черная голова склонилась над ее руками, и, пока она смотрела, он поднял одну, поцеловал ее, а другую, взяв, приложил на мгновение к своей щеке. Ожидая насилия, этот нежный и любовный жест испугал ее. Она задавалась вопросом, какое выражение было у него на лице, но не могла сказать, потому что его голова была склонена.
6 unread messages
She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face . She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes . In a moment he would ask her to marry him -- or at least say that he loved her and then ... As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over , palm up , to kiss it too , and suddenly he drew a quick breath . Looking down she saw her own palm , saw it as it really was for the first time in a year , and a cold sinking fear gripped her . This was a stranger 's palm , not Scarlett O'Hara 's soft , white , dimpled , helpless one . This hand was rough from work , brown with sunburn , splotched with freckles . The nails were broken and irregular , there were heavy calluses on the cushions of the palm , a half-healed blister on the thumb . The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring . She looked at it in horror and , before she thought , she swiftly clenched her fist .

Она быстро опустила взгляд, чтобы он вдруг не поднял голову и не увидел выражение ее лица. Она знала, что чувство триумфа, охватившее ее, наверняка отразится в ее глазах. Сейчас он предложит ей выйти за него замуж — или, по крайней мере, скажет, что любит ее, и тогда… . . Пока она смотрела на него сквозь завесу своих ресниц, он перевернул ее руку ладонью вверх, чтобы тоже поцеловать ее, и внезапно резко вздохнул. Посмотрев вниз, она увидела свою собственную ладонь, увидела ее такой, какая она была на самом деле, впервые за год, и ее охватил холодный страх. Это была чужая ладонь, а не мягкая, белая, с ямочками и беспомощная ладонь Скарлетт О'Хара. Рука эта была огрубевшая от работы, загорелая от солнечных ожогов, вся в веснушках. Ногти были сломаны и неровные, на подушечках ладоней были тяжелые мозоли, на большом пальце — полузажившая мозоль. Красный шрам, оставленный в прошлом месяце кипящим жиром, был уродлив и бросался в глаза. Она посмотрела на него с ужасом и, прежде чем подумать, быстро сжала кулак.
7 unread messages
Still he did not raise his head . Still she could not see his face . He pried her fist open inexorably and stared at it , picked up her other hand and held them both together silently , looking down at them .

И все же он не поднял головы. И все же она не могла видеть его лица. Он неумолимо разжал ее кулак и уставился на него, взял ее другую руку и молча сжал их обе, глядя на них сверху вниз.
8 unread messages
" Look at me , " he said finally raising his head , and his voice was very quiet .

«Посмотри на меня», — сказал он, наконец, подняв голову, и его голос был очень тихим.
9 unread messages
" And drop that demure expression . "

«И оставь это скромное выражение».
10 unread messages
Unwillingly she met his eyes , defiance and perturbation on her face . His black brows were up and his eyes gleamed .

Неохотно она встретилась с ним взглядом, на ее лице читались вызов и возмущение. Его черные брови были подняты вверх, а глаза блестели.
11 unread messages
" So you have been doing very nicely at Tara , have you ? Cleared so much money on the cotton you can go visiting . What have you been doing with your hands -- plowing ? "

«Значит, в Таре у тебя все хорошо, не так ли? Заработали столько денег на хлопке, что можно пойти в гости. Что ты руками делал, пахал?»
12 unread messages
She tried to wrench them away but he held them hard , running his thumbs over the calluses .

Она попыталась вырвать их, но он крепко держал их, проводя большими пальцами по мозолям.
13 unread messages
" These are not the hands of a lady , " he said and tossed them into her lap .

«Это не женские руки», — сказал он и бросил их ей на колени.
14 unread messages
" Oh , shut up ! " she cried , feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings . " Whose business is it what I do with my hands ? "

"Да заткнись!" — воскликнула она, чувствуя мгновенное сильное облегчение от возможности выразить свои чувства. «Чье дело, что я делаю своими руками?»
15 unread messages
What a fool I am , she thought vehemently . I should have borrowed or stolen Aunt Pitty 's gloves . But I did n't realize my hands looked so bad . Of course , he would notice them . And now I 've lost my temper and probably ruined everything . Oh , to have this happen when he was right at the point of a declaration !

«Какая я дура», — горячо подумала она. Мне следовало одолжить или украсть перчатки тети Питти. Но я не осознавал, что мои руки выглядели так плохо. Конечно, он их заметит. А сейчас я вышла из себя и, наверное, все испортила. О, если бы это произошло, когда он был прямо перед заявлением!
16 unread messages
" Your hands are certainly no business of mine , " said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently , his face a smooth blank .

«Твои руки, конечно, меня не касаются», — холодно сказал Ретт и лениво откинулся на спинку стула с ровным пустым лицом.
17 unread messages
So he was going to be difficult . Well , she 'd have to bear it meekly , much as she disliked it , if she expected to snatch victory from this debacle . Perhaps if she sweet-talked him --

Так что ему предстояло нелегко. Что ж, ей придется смиренно снести это, как бы ей это не нравилось, если она рассчитывала вырвать победу из этого разгрома. Возможно, если бы она его подбадривала...
18 unread messages
" I think you 're real rude to throw off on my poor hands . Just because I went riding last week without my gloves and ruined them -- "

«Я думаю, что ты очень грубо скидываешься на мои бедные руки. Только потому, что на прошлой неделе я катался без перчаток и испортил их…»
19 unread messages
" Riding , hell ! " he said in the same level voice . " You 've been working with those hands , working like a nigger .

«Езда, черт возьми!» — сказал он тем же ровным голосом. «Ты работал этими руками, работал как негр.
20 unread messages
What 's the answer ? Why did you lie to me about everything being nice at Tara ? "

Каков ответ? Почему ты солгал мне, что в Таре все хорошо?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому