Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Now , Rhett -- "

«Теперь, Ретт…»
2 unread messages
" Suppose we get down to the truth . What is the real purpose of your visit ? Almost , I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me . "

«Предположим, мы докопались до истины. Какова реальная цель вашего визита? Твои кокетливые манеры почти убедили меня, что ты что-то обо мне заботишься и жалеешь меня».
3 unread messages
" Oh , I am sorry ! Indeed -- "

"Ах, прошу прощения! Действительно - "
4 unread messages
" No , you are n't . They can hang me higher than Haman for all you care . It 's written as plainly on your face as hard work is written on your hands . You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show . Why did n't you come out in the open and tell me what it was ? You 'd have stood a much better chance of getting it , for if there 's one virtue I value in women it 's frankness . But no , you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client . "

«Нет, это не так. Они могут повесить меня выше Амана, сколько бы вы ни заботились. Это так же ясно написано на вашем лице, как тяжелая работа написана на ваших руках. Ты чего-то хотел от меня, и ты хотел этого настолько сильно, что устроил настоящее шоу. Почему ты не вышел открыто и не рассказал мне, что это было? У тебя было бы гораздо больше шансов получить это, потому что если есть одна добродетель, которую я ценю в женщинах, так это откровенность. Но нет, надо было приходить, позвякивая ушами, надувшись и резвясь, как проститутка, с потенциальным клиентом».
5 unread messages
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash , and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage . Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her , as other men would have done , she could have handled him . But the deadly quietness of his voice frightened her , left her utterly at a loss as to her next move . Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room , it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of .

Он не повышал голоса при последних словах и никак не подчеркивал их, но для Скарлетт они треснули, как хлыст, и она с отчаянием увидела конец своих надежд добиться от него предложения руки и сердца. Если бы он взорвался от ярости и оскорбил тщеславие или упрекнул бы ее, как сделал бы другой мужчина, она могла бы с ним справиться. Но убийственная тишина его голоса напугала ее, совершенно не зная, что делать дальше. Хотя он был пленником, а Янки находились в соседней комнате, она внезапно осознала, что Ретт Батлер — опасный человек, с которым можно столкнуться.
6 unread messages
" I suppose my memory is getting faulty . I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive . Now , let me see .

«Полагаю, у меня ухудшается память. Мне следовало напомнить, что ты такой же, как я, и никогда ничего не делаешь без задней мысли. Теперь позвольте мне посмотреть.
7 unread messages
What could you have had up your sleeve , Mrs. Hamilton ? It is n't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony ? "

Что у вас могло быть в запасе, миссис Гамильтон? Не может быть, чтобы вы настолько заблуждались, что думали, что я предложу женитьбу?»
8 unread messages
Her face went crimson and she did not answer .

Ее лицо покраснело, и она не ответила.
9 unread messages
" But you ca n't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man ? "

«А вы не могли забыть мое часто повторяемое замечание, что я не женатый человек?»
10 unread messages
When she did not speak , he said with sudden violence :

Когда она замолчала, он сказал с внезапной яростью:
11 unread messages
" You had n't forgotten ? Answer me . "

«Ты не забыл? Ответьте мне."
12 unread messages
" I had n't forgotten , " she said wretchedly .

— Я не забыла, — сказала она несчастно.
13 unread messages
" What a gambler you are , Scarlett , " he jeered . " You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I 'd snap at you like a trout at a worm . "

«Какой ты игрок, Скарлетт», - усмехнулся он. «Ты рискнул, что мое заключение вдали от женского общества доведет меня до такого состояния, что я клюну на тебя, как форель на червя».
14 unread messages
And that 's what you did , thought Scarlett with inward rage , and if it had n't been for my hands --

«И вот что ты сделала», — с внутренней яростью подумала Скарлетт, — и если бы не мои руки…
15 unread messages
" Now , we have most of the truth , everything except your reason . See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock . "

«Теперь у нас есть большая часть правды, все, кроме твоего разума. Посмотрим, сможешь ли ты рассказать мне правду о том, почему ты хотел выдать меня замуж».
16 unread messages
There was a suave , almost teasing note in his voice and she took heart . Perhaps everything was n't lost , after all . Of course , she had ruined any hope of marriage but , even in her despair , she was glad . There was something about this immobile man which frightened her , so that now the thought of marrying him was fearful . But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories , she could secure a loan . She pulled her face into a placating and childlike expression .

В его голосе были учтивые, почти дразнящие нотки, и она воодушевилась. Возможно, в конце концов не все потеряно. Конечно, она разрушила всякую надежду на брак, но даже в отчаянии она была рада. Было что-то в этом неподвижном человеке, что пугало ее, так что теперь была страшна мысль выйти за него замуж. Но, возможно, если бы она проявила ум и сыграла на его симпатиях и воспоминаниях, ей удалось бы получить кредит. Она приняла на лице умиротворяющее и детское выражение.
17 unread messages
" Oh , Rhett , you can help me so much -- if you 'll just be sweet . "

«О, Ретт, ты можешь мне очень помочь — если будешь просто милым».
18 unread messages
" There 's nothing I like better than being -- sweet . "

«Нет ничего, что мне нравится больше, чем быть милым».
19 unread messages
" Rhett , for old friendship 's sake , I want you to do me a favor . "

«Ретт, ради старой дружбы, я хочу, чтобы ты оказал мне услугу».
20 unread messages
" So , at last the horny-handed lady comes to her real mission . I feared that ' visiting the sick and the imprisoned ' was not your proper role . What do you want ? Money ? "

«Итак, наконец-то возбужденная дама приступила к своей настоящей миссии. Я боялся, что «посещение больных и заключенных» не входит в ваши обязанности. Что ты хочешь? Деньги?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому