Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" I met him in the park this afternoon in the rain , " explained Anne hurriedly . " My umbrella turned inside out and he came to my rescue with his . "

«Я встретила его сегодня днем ​​в парке под дождем», — поспешно объяснила Энн. «Мой зонтик вывернулся, и он пришел мне на помощь со своим»
2 unread messages
" Oh ! " Phil peered curiously at Anne . " And is that exceedingly commonplace incident any reason why he should send us longstemmed roses by the dozen , with a very sentimental rhyme ? Or why we should blush divinest rosy-red when we look at his card ? Anne , thy face betrayeth thee . "

"Ой!" Фил с любопытством посмотрел на Энн. «И является ли этот чрезвычайно банальный инцидент причиной, по которой он должен присылать нам дюжины длинных роз с очень сентиментальной рифмой? Или почему мы должны краснеть от божественного румянца, когда смотрим на его карту? Анна, твое лицо выдает тебя.
3 unread messages
" Do n't talk nonsense , Phil . Do you know Mr

— Не говори чепухи, Фил. Знаете ли вы, г-н
4 unread messages
Gardner ? "

Гарднер?
5 unread messages
" I 've met his two sisters , and I know of him . So does everybody worthwhile in Kingsport . The Gardners are among the richest , bluest , of Bluenoses . Roy is adorably handsome and clever . Two years ago his mother 's health failed and he had to leave college and go abroad with her -- his father is dead . He must have been greatly disappointed to have to give up his class , but they say he was perfectly sweet about it . Fee -- fi -- fo -- fum , Anne . I smell romance . Almost do I envy you , but not quite . After all , Roy Gardner is n't Jonas . "

«Я встретил двух его сестер и знаю о нем. Как и все достойные люди в Кингспорте. Гарднеры — одни из самых богатых и самых синих среди синеносых. Рой восхитительно красив и умен. Два года назад здоровье его матери пошатнулось, и ему пришлось бросить колледж и уехать с ней за границу — его отец умер. Должно быть, он был очень разочарован тем, что ему пришлось бросить занятия, но говорят, что он был к этому совершенно рад. Фи-фи-фо-фум, Энн. Я чувствую запах романтики. Я почти завидую тебе, но не совсем. В конце концов, Рой Гарднер — не Джонас».
6 unread messages
" You goose ! " said Anne loftily . But she lay long awake that night , nor did she wish for sleep . Her waking fancies were more alluring than any vision of dreamland . Had the real Prince come at last ? Recalling those glorious dark eyes which had gazed so deeply into her own , Anne was very strongly inclined to think he had .

«Ты гусь!» — высокомерно сказала Энн. Но в ту ночь она долго не спала и не хотела спать. Ее фантазии наяву были более манящими, чем любые видения страны грез. Пришел ли наконец настоящий принц? Вспоминая эти великолепные темные глаза, которые так глубоко смотрели в ее собственные, Энн была очень склонна думать, что он так и сделал.
7 unread messages
The girls at Patty 's Place were dressing for the reception which the Juniors were giving for the Seniors in February . Anne surveyed herself in the mirror of the blue room with girlish satisfaction . She had a particularly pretty gown on . Originally it had been only a simple little slip of cream silk with a chiffon overdress . But Phil had insisted on taking it home with her in the Christmas holidays and embroidering tiny rosebuds all over the chiffon . Phil 's fingers were deft , and the result was a dress which was the envy of every Redmond girl . Even Allie Boone , whose frocks came from Paris , was wont to look with longing eyes on that rosebud concoction as Anne trailed up the main staircase at Redmond in it .

Девочки в «Пэтти Плейс» одевались для приема, который Юниоры устроили для Старших в феврале. Аня с девичьим удовлетворением рассматривала себя в зеркале синей комнаты. На ней было особенно красивое платье. Первоначально это было простое платье из кремового шелка с шифоновым верхним платьем. Но Фил настоял на том, чтобы взять его с собой домой на рождественские каникулы и вышить крошечные бутоны роз по всему шифону. Пальцы Фила были ловкими, и в результате получилось платье, которому могла позавидовать каждая девушка из Редмонда. Даже Элли Бун, чьи платья были привезены из Парижа, имела обыкновение с тоской смотреть на эту смесь из бутонов роз, когда Энн поднималась в ней по главной лестнице Редмонда.
8 unread messages
Anne was trying the effect of a white orchid in her hair . Roy Gardner had sent her white orchids for the reception , and she knew no other Redmond girl would have them that night -- when Phil came in with admiring gaze .

Энн пробовала эффект белой орхидеи в своих волосах. Рой Гарднер прислал ей на прием белые орхидеи, и она знала, что ни одна другая девушка из Редмонда не получит их в тот вечер, когда вошел Фил с восхищенным взглядом.
9 unread messages
" Anne , this is certainly your night for looking handsome . Nine nights out of ten I can easily outshine you . The tenth you blossom out suddenly into something that eclipses me altogether . How do you manage it ? "

«Энн, это определенно твой вечер, чтобы выглядеть красиво. Девять ночей из десяти я легко могу затмить тебя. На десятый ты внезапно расцветаешь во что-то, что совершенно затмевает меня. Как тебе это удается?»
10 unread messages
" It 's the dress , dear . Fine feathers . "

«Это платье, дорогая. Прекрасные перья.
11 unread messages
"' Tis n't . The last evening you flamed out into beauty you wore your old blue flannel shirtwaist that Mrs. Lynde made you . If Roy had n't already lost head and heart about you he certainly would tonight . But I do n't like orchids on you , Anne . No ; it is n't jealousy . Orchids do n't seem to BELONG to you . They 're too exotic -- too tropical -- too insolent . Do n't put them in your hair , anyway . "

«Это не так. В последний вечер вы взорвались красотой и надели свою старую синюю фланелевую рубашку, которую сшила для вас миссис Линд. Если бы Рой еще не потерял голову и сердце из-за тебя, он бы наверняка это сделал сегодня вечером. Но мне не нравятся орхидеи на тебе, Энн. Нет; это не ревность. Кажется, орхидеи тебе не ПРИНАДЛЕЖАТ. Они слишком экзотичны, слишком тропически, слишком дерзки. Ни в коем случае не вплетайте их в волосы.
12 unread messages
" Well , I wo n't .

«Ну, я не буду.
13 unread messages
I admit I 'm not fond of orchids myself . I do n't think they 're related to me . Roy does n't often send them -- he knows I like flowers I can live with . Orchids are only things you can visit with . "

Признаюсь, я сам не люблю орхидеи. Я не думаю, что они связаны со мной. Рой не часто их присылает — он знает, что мне нравятся цветы, с которыми можно жить. Орхидеи — это единственное, с чем можно прийти в гости».
14 unread messages
" Jonas sent me some dear pink rosebuds for the evening -- but -- he is n't coming himself . He said he had to lead a prayer-meeting in the slums ! I do n't believe he wanted to come . Anne , I 'm horribly afraid Jonas does n't really care anything about me . And I 'm trying to decide whether I 'll pine away and die , or go on and get my B.A. and be sensible and useful . "

— Йонас прислал мне на вечер несколько дорогих розовых бутонов роз, но… он сам не придет. Он сказал, что ему пришлось провести молитвенное собрание в трущобах! Я не верю, что он хотел прийти. Энн, я ужасно боюсь, что Джонасу на самом деле плевать на меня. И я пытаюсь решить, буду ли я чахнуть и умру, или пойду дальше, получу степень бакалавра и буду разумным и полезным».
15 unread messages
" You could n't possibly be sensible and useful , Phil , so you 'd better pine away and die , " said Anne cruelly .

«Ты не сможешь быть разумным и полезным, Фил, так что тебе лучше зачахнуть и умереть», — жестоко сказала Энн.
16 unread messages
" Heartless Anne ! "

«Бессердечная Энн!»
17 unread messages
" Silly Phil ! You know quite well that Jonas loves you . "

«Глупый Фил! Ты прекрасно знаешь, что Йонас любит тебя.
18 unread messages
" But -- he wo n't TELL me so . And I ca n't MAKE him . He LOOKS it , I 'll admit . But speak-to-me-only-with-thine-eyes is n't a really reliable reason for embroidering doilies and hemstitching tablecloths . I do n't want to begin such work until I 'm really engaged . It would be tempting Fate . "

— Но… он мне этого не скажет. И я не могу его СДЕЛАТЬ. Он ВЫГЛЯДИТ, я признаю. Но «говори только со мной глазами» не является действительно надежным поводом для вышивания салфеток и вышивки скатертей. Я не хочу начинать такую ​​работу, пока не буду по-настоящему вовлечен. Это было бы искушением Судьбы.
19 unread messages
" Mr. Blake is afraid to ask you to marry him , Phil . He is poor and ca n't offer you a home such as you 've always had . You know that is the only reason he has n't spoken long ago . "

"Мистер. Блейк боится предложить тебе выйти за него замуж, Фил. Он беден и не может предложить вам такой дом, какой у вас всегда был. Ты знаешь, что это единственная причина, по которой он давно не разговаривал.
20 unread messages
" I suppose so , " agreed Phil dolefully . " Well " -- brightening up -- " if he WO N'T ask me to marry him I 'll ask him , that 's all . So it 's bound to come right . I wo n't worry . By the way , Gilbert Blythe is going about constantly with Christine Stuart . Did you know ? "

— Думаю, да, — уныло согласился Фил. «Ну, — оживляясь, — если он НЕ ПОПРОСИТ меня выйти за него замуж, я попрошу его, вот и все. Так что все обязательно получится. Я не буду волноваться. Кстати, Гилберт Блайт постоянно встречается с Кристиной Стюарт. Вы знали?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому