Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" It 's almost exactly as I 've pictured it , " she said . " There is no honeysuckle over the windows , but there is a lilac tree by the gate , and -- yes , there are the muslin curtains in the windows . How glad I am it is still painted yellow .

«Все почти так, как я себе это представляла», — сказала она. — На окнах жимолости нет, но у ворот стоит сирень, и — да, на окнах кисейные занавески. Как я рад, что он все еще окрашен в желтый цвет.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
A very tall , very thin woman opened the door .

Дверь открыла очень высокая и очень худая женщина.
4 unread messages
" Yes , the Shirleys lived here twenty years ago , " she said , in answer to Anne 's question . " They had it rented . I remember ' em . They both died of fever at onct . It was turrible sad . They left a baby . I guess it 's dead long ago . It was a sickly thing . Old Thomas and his wife took it -- as if they had n't enough of their own . "

«Да, Ширли жили здесь двадцать лет назад», — сказала она в ответ на вопрос Энн. «Они арендовали его. Я помню их. Они оба умерли от лихорадки одновременно. Это было ужасно грустно. У них остался ребенок. Думаю, оно давно умерло. Это было болезненно. Старый Томас и его жена взяли его — как будто своего им не хватило.
5 unread messages
" It did n't die , " said Anne , smiling . " I was that baby . "

«Оно не умерло», — сказала Энн, улыбаясь. «Я был тем ребенком».
6 unread messages
" You do n't say so ! Why , you have grown , " exclaimed the woman , as if she were much surprised that Anne was not still a baby . " Come to look at you , I see the resemblance . You 're complected like your pa . He had red hair . But you favor your ma in your eyes and mouth . She was a nice little thing . My darter went to school to her and was nigh crazy about her . They was buried in the one grave and the School Board put up a tombstone to them as a reward for faithful service . Will you come in ? "

«Вы так не говорите! Да ведь ты выросла, — воскликнула женщина, как будто сильно удивляясь, что Энн еще не ребенок. «Подойди на тебя посмотреть, я вижу сходство. Ты сложен, как твой папа. У него были рыжие волосы. Но ты любишь свою маму в глазах и во рту. Она была миленькой штучкой. Мой дартер ходил к ней в школу и был от нее почти без ума. Их похоронили в одной могиле, и школьный совет установил им надгробие в награду за верную службу. Вы зайдете?
7 unread messages
" Will you let me go all over the house ? " asked Anne eagerly .

— Ты позволишь мне пройтись по всему дому? — с нетерпением спросила Энн.
8 unread messages
" Laws , yes , you can if you like . ' Two n't take you long -- there ai n't much of it . I keep at my man to build a new kitchen , but he ai n't one of your hustlers . The parlor 's in there and there 's two rooms upstairs . Just prowl about yourselves . I 've got to see to the baby . The east room was the one you were born in . I remember your ma saying she loved to see the sunrise ; and I mind hearing that you was born just as the sun was rising and its light on your face was the first thing your ma saw . "

«Законы, да, вы можете, если хотите. — Это не займёт у вас много времени — их не так уж и много. Я продолжаю нанимать своего человека, чтобы он построил новую кухню, но он не из твоих мошенников. Там гостиная, а наверху две комнаты. Просто побродите вокруг себя. Мне нужно присмотреть за ребенком. В восточной комнате вы родились. Я помню, как твоя мама говорила, что ей нравится встречать восход солнца; и мне неприятно слышать, что ты родился как раз в тот момент, когда взошло солнце, и его свет на твоем лице был первым, что увидела твоя мама.
9 unread messages
Anne went up the narrow stairs and into that little east room with a full heart . It was as a shrine to her .

Энн с полным сердцем поднялась по узкой лестнице и вошла в маленькую восточную комнату. Для нее это было как святыня.
10 unread messages
Here her mother had dreamed the exquisite , happy dreams of anticipated motherhood ; here that red sunrise light had fallen over them both in the sacred hour of birth ; here her mother had died . Anne looked about her reverently , her eyes with tears . It was for her one of the jeweled hours of life that gleam out radiantly forever in memory .

Здесь ее мать мечтала о изысканных, счастливых мечтах о предстоящем материнстве; здесь красный восход солнца осенил их обоих в священный час рождения; здесь умерла ее мать. Энн благоговейно огляделась вокруг, глаза ее были полны слез. Для нее это был один из драгоценных часов жизни, которые навсегда останутся в памяти.
11 unread messages
" Just to think of it -- mother was younger than I am now when I was born , " she whispered .

«Просто подумать — когда я родилась, мама была моложе меня сейчас», — прошептала она.
12 unread messages
When Anne went downstairs the lady of the house met her in the hall . She held out a dusty little packet tied with faded blue ribbon .

Когда Энн спустилась вниз, хозяйка дома встретила ее в холле. Она протянула маленький пыльный пакетик, перевязанный выцветшей синей лентой.
13 unread messages
" Here 's a bundle of old letters I found in that closet upstairs when I came here , " she said . " I dunno what they are -- I never bothered to look in ' em , but the address on the top one is ' Miss Bertha Willis , ' and that was your ma 's maiden name . You can take ' em if you 'd keer to have ' em . "

«Вот пачку старых писем, которую я нашла в чулане наверху, когда пришла сюда», — сказала она. — Я не знаю, что это такое — я никогда не удосужился их просмотреть, но адрес наверху — «Мисс Берта Уиллис», и это была девичья фамилия вашей мамы. Вы можете взять их, если хотите.
14 unread messages
" Oh , thank you -- thank you , " cried Anne , clasping the packet rapturously .

— О, спасибо, спасибо, — воскликнула Энн, восторженно сжимая пакет.
15 unread messages
" That was all that was in the house , " said her hostess . " The furniture was all sold to pay the doctor bills , and Mrs. Thomas got your ma 's clothes and little things . I reckon they did n't last long among that drove of Thomas youngsters . They was destructive young animals , as I mind ' em . "

«Это все, что было в доме», — сказала хозяйка. — Вся мебель была продана, чтобы оплатить счета врача, а миссис Томас получила одежду и мелочи твоей мамы. Я думаю, они недолго продержались среди этой толпы ребят из Томаса. Насколько я понимаю, это были деструктивные молодые животные.
16 unread messages
" I have n't one thing that belonged to my mother , " said Anne , chokily . " I -- I can never thank you enough for these letters . "

«У меня нет ни одной вещи, принадлежавшей моей матери», — сдавленно сказала Энн. — Я… я никогда не смогу отблагодарить тебя за эти письма.
17 unread messages
" You 're quite welcome . Laws , but your eyes is like your ma 's . She could just about talk with hers . Your father was sorter homely but awful nice .

«Пожалуйста. Законы, но твои глаза как у твоей мамы. Она могла бы просто поговорить со своими. Твой отец был довольно невзрачным, но ужасно милым.
18 unread messages
I mind hearing folks say when they was married that there never was two people more in love with each other -- Pore creatures , they did n't live much longer ; but they was awful happy while they was alive , and I s ' pose that counts for a good deal . "

Мне неприятно слышать, как люди, когда они были женаты, говорили, что никогда не было двух людей, которые любили бы друг друга сильнее — поровые существа, они не прожили долго; но они были ужасно счастливы, пока были живы, и я думаю, это имеет большое значение.
19 unread messages
Anne longed to get home to read her precious letters ; but she made one little pilgrimage first . She went alone to the green corner of the " old " Bolingbroke cemetery where her father and mother were buried , and left on their grave the white flowers she carried . Then she hastened back to Mount Holly , shut herself up in her room , and read the letters . Some were written by her father , some by her mother . There were not many -- only a dozen in all -- for Walter and Bertha Shirley had not been often separated during their courtship . The letters were yellow and faded and dim , blurred with the touch of passing years . No profound words of wisdom were traced on the stained and wrinkled pages , but only lines of love and trust . The sweetness of forgotten things clung to them -- the far-off , fond imaginings of those long-dead lovers . Bertha Shirley had possessed the gift of writing letters which embodied the charming personality of the writer in words and thoughts that retained their beauty and fragrance after the lapse of time . The letters were tender , intimate , sacred . To Anne , the sweetest of all was the one written after her birth to the father on a brief absence . It was full of a proud young mother 's accounts of " baby " -- her cleverness , her brightness , her thousand sweetnesses

Анне очень хотелось вернуться домой, чтобы прочитать свои драгоценные письма; но сначала она совершила одно маленькое паломничество. Она пошла одна в зеленый угол «старого» кладбища Болингброк, где были похоронены ее отец и мать, и оставила на их могиле белые цветы, которые она несла. Затем она поспешила обратно в Маунт-Холли, заперлась в своей комнате и прочитала письма. Некоторые из них написал ее отец, некоторые – мать. Их было немного — всего дюжина, — поскольку Уолтер и Берта Ширли не часто разлучались во время своих ухаживаний. Буквы были желтыми, выцветшими и тусклыми, размытыми под влиянием прошедших лет. На испачканных и помятых страницах не было написано глубоких слов мудрости, а только строки любви и доверия. Сладость забытых вещей цеплялась за них — далекие, нежные фантазии тех давно умерших возлюбленных. Берта Ширли обладала даром писать письма, которые воплощали очаровательную личность писательницы в словах и мыслях, сохранявших свою красоту и аромат по прошествии времени. Письма были нежными, интимными, священными. Для Анны самым милым из всех было то, что было написано после ее рождения отцу во время его недолгого отсутствия. Он был полон рассказов гордой молодой матери о «ребенке» — ее уме, ее умности, ее тысячах сладостей.
20 unread messages
" I love her best when she is asleep and better still when she is awake , " Bertha Shirley had written in the postscript . Probably it was the last sentence she had ever penned . The end was very near for her .

«Я люблю ее больше всего, когда она спит, и еще больше, когда она бодрствует», — написала Берта Ширли в постскриптуме. Вероятно, это было последнее предложение, которое она когда-либо написала. Конец был для нее очень близок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому