Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Him was a nice old pussens , him was , " vowed Anne , cuddling her pet defiantly .

«Он был милой старой киской, он был», - поклялась Энн, вызывающе прижимая к себе своего питомца.
2 unread messages
" Well , I do n't know how he and the Sarah-cat will ever make out to live together , " said Stella pesimistically . " Cat-fights in the orchard o'nights are bad enough . But cat-fights here in the livingroom are unthinkable . " In due time Aunt Jamesina arrived . Anne and Priscilla and Phil had awaited her advent rather dubiously ; but when Aunt Jamesina was enthroned in the rocking chair before the open fire they figuratively bowed down and worshipped her .

«Ну, я не знаю, как он и кошка Сара смогут когда-нибудь жить вместе», — пессимистично сказала Стелла. «Кошачьи драки в саду по ночам — это достаточно ужасно. Но кошачьи драки здесь, в гостиной, немыслимы. В назначенное время прибыла тетя Джеймсина. Энн, Присцилла и Фил ждали ее появления с большим сомнением; но когда тетя Джеймсина восседала на троне в кресле-качалке перед открытым огнем, они образно поклонялись ей и поклонялись ей.
3 unread messages
Aunt Jamesina was a tiny old woman with a little , softly-triangular face , and large , soft blue eyes that were alight with unquenchable youth , and as full of hopes as a girl 's . She had pink cheeks and snow-white hair which she wore in quaint little puffs over her ears .

Тётя Джеймсина была крошечной старушкой с маленьким мягким треугольным лицом и большими мягкими голубыми глазами, светившимися неугасимой молодостью и полными надежд, как у девочки. У нее были розовые щеки и белоснежные волосы, которые она собирала в причудливые пучки над ушами.
4 unread messages
" It 's a very old-fashioned way , " she said , knitting industriously at something as dainty and pink as a sunset cloud . " But I am old-fashioned .

«Это очень старомодный способ», — сказала она, усердно вязая что-то столь же изящное и розовое, как закатное облако. «Но я старомоден.
5 unread messages
My clothes are , and it stands to reason my opinions are , too . I do n't say they 're any the better of that , mind you . In fact , I daresay they 're a good deal the worse . But they 've worn nice and easy . New shoes are smarter than old ones , but the old ones are more comfortable . I 'm old enough to indulge myself in the matter of shoes and opinions . I mean to take it real easy here . I know you expect me to look after you and keep you proper , but I 'm not going to do it . You 're old enough to know how to behave if you 're ever going to be . So , as far as I am concerned , " concluded Aunt Jamesina , with a twinkle in her young eyes , " you can all go to destruction in your own way . "

Моя одежда такая же, и, само собой разумеется, мое мнение тоже. Я не говорю, что они лучше, заметьте. На самом деле, я осмелюсь сказать, что они намного хуже. Но они носились красиво и легко. Новая обувь умнее старой, но старая удобнее. Я достаточно взрослый, чтобы потакать себе в вопросах обуви и мнений. Я имею в виду, что здесь нужно быть проще. Я знаю, ты ожидаешь, что я буду присматривать за тобой и держать тебя в порядке, но я не собираюсь этого делать. Ты достаточно взрослый, чтобы знать, как себя вести, если когда-нибудь им станешь. Так что, насколько я понимаю, — заключила тетя Джеймсина с огоньком в своих юных глазах, — вы все можете пойти на гибель по-своему.
6 unread messages
" Oh , will somebody separate those cats ? " pleaded Stella , shudderingly .

«Ой, а кто-нибудь разлучит этих кошек?» — с содроганием взмолилась Стелла.
7 unread messages
Aunt Jamesina had brought with her not only the Sarah-cat but Joseph . Joseph , she explained , had belonged to a dear friend of hers who had gone to live in Vancouver .

Тетя Джеймсина привела с собой не только кошку Сару, но и Джозефа. Она объяснила, что Джозеф принадлежал ее близкому другу, который уехал жить в Ванкувер.
8 unread messages
" She could n't take Joseph with her so she begged me to take him . I really could n't refuse . He 's a beautiful cat -- that is , his disposition is beautiful . She called him Joseph because his coat is of many colors . "

«Она не могла взять с собой Джозефа, поэтому умоляла меня взять его. Я действительно не мог отказаться. Он красивый кот — то есть нрав у него красивый. Она назвала его Иосифом, потому что его одежда разноцветная».
9 unread messages
It certainly was . Joseph , as the disgusted Stella said , looked like a walking rag-bag . It was impossible to say what his ground color was . His legs were white with black spots on them . His back was gray with a huge patch of yellow on one side and a black patch on the other . His tail was yellow with a gray tip . One ear was black and one yellow . A black patch over one eye gave him a fearfully rakish look . In reality he was meek and inoffensive , of a sociable disposition .

Это определенно было так. Джозеф, как сказала с отвращением Стелла, выглядел как ходячий мешок с тряпками. Невозможно было сказать, какой у него основной цвет. Его ноги были белыми с черными пятнами на них. Спина у него была серая, с огромным желтым пятном с одной стороны и черным пятном с другой. Хвост у него был желтый с серым кончиком. Одно ухо было черным, а другое желтым. Черная повязка над одним глазом придавала ему устрашающе лихой вид. На самом деле он был кротким и безобидным, общительного нрава.
10 unread messages
In one respect , if in no other , Joseph was like a lily of the field . He toiled not neither did he spin or catch mice . Yet Solomon in all his glory slept not on softer cushions , or feasted more fully on fat things .

В одном отношении Иосиф был подобен полевому лилии. Он не трудился, не прял и не ловил мышей. Однако Соломон во всей своей славе не спал на более мягких подушках и не питался более жирными вещами.
11 unread messages
Joseph and the Sarah-cat arrived by express in separate boxes . After they had been released and fed , Joseph selected the cushion and corner which appealed to him , and the Sarah-cat gravely sat herself down before the fire and proceeded to wash her face . She was a large , sleek , gray-and-white cat , with an enormous dignity which was not at all impaired by any consciousness of her plebian origin . She had been given to Aunt Jamesina by her washerwoman .

Джозеф и кошка Сара прибыли экспрессом в отдельных ящиках. После того, как их отпустили и накормили, Джозеф выбрал подушку и уголок, которые ему понравились, а кошка Сара серьезно села перед огнем и принялась умываться. Это была большая, лоснящаяся, серо-белая кошка, с огромным достоинством, которое нисколько не умалялось никаким сознанием ее плебейского происхождения. Ее отдала тете Джеймсине прачка.
12 unread messages
" Her name was Sarah , so my husband always called puss the Sarah-cat , " explained Aunt Jamesina . " She is eight years old , and a remarkable mouser . Do n't worry , Stella . The Sarah-cat NEVER fights and Joseph rarely . "

«Ее звали Сара, поэтому мой муж всегда называл кошку Сарой-кошкой», — объяснила тетя Джеймсина. «Ей восемь лет, и она замечательная мышь. Не волнуйся, Стелла. Сара-кошка НИКОГДА не дерется, а Джозеф редко».
13 unread messages
" They 'll have to fight here in self-defense , " said Stella .

«Им придется сражаться здесь в порядке самообороны», — сказала Стелла.
14 unread messages
At this juncture Rusty arrived on the scene . He bounded joyously half way across the room before he saw the intruders . Then he stopped short ; his tail expanded until it was as big as three tails . The fur on his back rose up in a defiant arch ; Rusty lowered his head , uttered a fearful shriek of hatred and defiance , and launched himself at the Sarah-cat .

В этот момент на место происшествия прибыл Расти. Он радостно пробежал половину комнаты, прежде чем увидел незваных гостей. Затем он остановился; его хвост расширился, пока не стал размером с три хвоста. Мех на его спине поднялся вызывающей аркой; Расти опустил голову, издал страшный вопль ненависти и неповиновения и бросился на кошку Сару.
15 unread messages
The stately animal had stopped washing her face and was looking at him curiously . She met his onslaught with one contemptuous sweep of her capable paw . Rusty went rolling helplessly over on the rug ; he picked himself up dazedly . What sort of a cat was this who had boxed his ears ? He looked dubiously at the Sarah-cat .

Величественное животное перестало умываться и с любопытством смотрело на него. Она встретила его натиск одним презрительным взмахом умелой лапы. Расти беспомощно перекатился по ковру; он ошеломленно поднялся. Что это за кот, который нарезал себе уши? Он с сомнением посмотрел на кошку Сару.
16 unread messages
Would he or would he not ? The Sarah-cat deliberately turned her back on him and resumed her toilet operations . Rusty decided that he would not . He never did . From that time on the Sarah-cat ruled the roost . Rusty never again interfered with her .

Будет он или нет? Сара-кошка намеренно повернулась к нему спиной и возобновила туалет. Расти решил, что нет. Он никогда этого не делал. С тех пор в доме правила Сара-кошка. Расти больше никогда ей не мешал.
17 unread messages
But Joseph rashly sat up and yawned . Rusty , burning to avenge his disgrace , swooped down upon him . Joseph , pacific by nature , could fight upon occasion and fight well . The result was a series of drawn battles . Every day Rusty and Joseph fought at sight . Anne took Rusty 's part and detested Joseph . Stella was in despair . But Aunt Jamesina only laughed .

Но Джозеф опрометчиво сел и зевнул. Расти, горя желанием отомстить за свой позор, спикировал на него. Джозеф, миролюбивый по натуре, при случае мог сражаться, и сражаться хорошо. Результатом стала серия ничьих сражений. Каждый день Расти и Джозеф ссорились, едва завидев. Энн поддержала Расти и ненавидела Джозефа. Стелла была в отчаянии. Но тетя Джеймсина только рассмеялась.
18 unread messages
" Let them fight it out , " she said tolerantly . " They 'll make friends after a bit . Joseph needs some exercise -- he was getting too fat . And Rusty has to learn he is n't the only cat in the world . "

«Пусть борются», — терпеливо сказала она. «Через некоторое время они подружатся. Джозефу нужно немного потренироваться — он слишком располнел. И Расти должен понять, что он не единственный кот в мире».
19 unread messages
Eventually Joseph and Rusty accepted the situation and from sworn enemies became sworn friends . They slept on the same cushion with their paws about each other , and gravely washed each other 's faces .

В конце концов Джозеф и Расти смирились с ситуацией и из заклятых врагов стали заклятыми друзьями. Они спали на одной подушке, обхватив друг друга лапами, и серьезно мыли друг другу лица.
20 unread messages
" We 've all got used to each other , " said Phil . " And I 've learned how to wash dishes and sweep a floor . "

«Мы все привыкли друг к другу», — сказал Фил. «И я научилась мыть посуду и подметать пол».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому