Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" He wo n't suffer , you know , " comforted Phil , but Anne had fled .

— Знаешь, он не пострадает, — утешал Фил, но Энн убежала.
2 unread messages
The fatal deed was done in the back porch . Nobody went near it that day . But at dusk Phil declared that Rusty must be buried .

Роковое деяние было совершено на заднем крыльце. В тот день к нему никто не подошел. Но в сумерках Фил заявил, что Расти необходимо похоронить.
3 unread messages
" Pris and Stella must dig his grave in the orchard , " declared Phil , " and Anne must come with me to lift the box off . That 's the part I always hate . "

«Прис и Стелла должны выкопать ему могилу в саду, — заявил Фил, — а Энн должна пойти со мной и поднять коробку. Это то, что я всегда ненавижу».
4 unread messages
The two conspirators tip-toed reluctantly to the back porch . Phil gingerly lifted the stone she had put on the box .

Двое заговорщиков неохотно пробрались на заднее крыльцо. Фил осторожно поднял камень, который она положила на коробку.
5 unread messages
Suddenly , faint but distinct , sounded an unmistakable mew under the box .

Внезапно под ящиком раздалось слабое, но отчетливое мяуканье.
6 unread messages
" He -- he is n't dead , " gasped Anne , sitting blankly down on the kitchen doorstep .

— Он… он не умер, — выдохнула Энн, тупо сидя на пороге кухни.
7 unread messages
" He must be , " said Phil incredulously .

— Должно быть, так оно и есть, — недоверчиво сказал Фил.
8 unread messages
Another tiny mew proved that he was n't . The two girls stared at each other .

Еще одно крошечное мяуканье доказало, что это не так. Две девушки уставились друг на друга.
9 unread messages
" What will we do ? " questioned Anne .

"Что мы будем делать?" — спросила Энн.
10 unread messages
" Why in the world do n't you come ? " demanded Stella , appearing in the doorway . " We 've got the grave ready . ' What silent still and silent all ? "' she quoted teasingly .

«Почему бы тебе не прийти?» — потребовала Стелла, появившись в дверях. «Мы подготовили могилу. «Что тихо и тихо все?» — поддразнивающе процитировала она.
11 unread messages
"' Oh , no , the voices of the dead Sound like the distant torrent 's fall , "' promptly counter-quoted Anne , pointing solemnly to the box .

«О, нет, голоса мертвых звучат как падение далекого потока», — тут же возразила Энн, торжественно указывая на коробку.
12 unread messages
A burst of laughter broke the tension .

Взрыв смеха снял напряжение.
13 unread messages
" We must leave him here till morning , " said Phil , replacing the stone . " He has n't mewed for five minutes . Perhaps the mews we heard were his dying groan . Or perhaps we merely imagined them , under the strain of our guilty consciences . "

«Мы должны оставить его здесь до утра», — сказал Фил, кладя камень на место. «Он не мяукал уже пять минут. Возможно, то мяуканье, которое мы услышали, было его предсмертным стоном. Или, возможно, мы просто вообразили их под давлением нашей нечистой совести».
14 unread messages
But , when the box was lifted in the morning , Rusty bounded at one gay leap to Anne 's shoulder where he began to lick her face affectionately . Never was there a cat more decidedly alive .

Но когда утром коробку подняли, Расти одним веселым прыжком прыгнул на плечо Анны и начал нежно лизать ее лицо. Никогда не было более живого кота.
15 unread messages
" Here 's a knot hole in the box , " groaned Phil . " I never saw it . That 's why he did n't die . Now , we 've got to do it all over again . "

«Вот в коробке дырка от сучка», простонал Фил. «Я никогда этого не видел. Вот почему он не умер. Теперь нам придется сделать все это снова».
16 unread messages
" No , we have n't , " declared Anne suddenly . " Rusty is n't going to be killed again . He 's my cat -- and you 've just got to make the best of it . "

«Нет, мы этого не сделали», — внезапно заявила Энн. — Расти больше не убьют. Он мой кот, и ты должен извлечь из этого максимум пользы».
17 unread messages
" Oh , well , if you 'll settle with Aunt Jimsie and the Sarah-cat , " said Stella , with the air of one washing her hands of the whole affair .

— О, ну, если ты согласишься с тетей Джимси и кошкой Сарой, — сказала Стелла с видом человека, умывающего руки после всего этого дела.
18 unread messages
From that time Rusty was one of the family .

С того времени Расти стал членом семьи.
19 unread messages
He slept o'nights on the scrubbing cushion in the back porch and lived on the fat of the land . By the time Aunt Jamesina came he was plump and glossy and tolerably respectable . But , like Kipling 's cat , he " walked by himself . " His paw was against every cat , and every cat 's paw against him . One by one he vanquished the aristocratic felines of Spofford Avenue . As for human beings , he loved Anne and Anne alone . Nobody else even dared stroke him . An angry spit and something that sounded much like very improper language greeted any one who did .

По ночам он спал на чистящей подушке на заднем крыльце и жил на жире земли. К тому времени, когда пришла тетя Джеймсина, он был пухлым, лоснящимся и вполне респектабельным. Но, как кот Киплинга, он «шел сам по себе». Его лапа была против каждой кошки, и лапа каждой кошки против него. Одного за другим он побеждал аристократических кошек Споффорд-авеню. Что касается людей, то он любил Анну и только Анну. Никто больше даже не осмелился его погладить. Любой, кто это сделал, приветствовал сердитый плевок и что-то, похожее на очень неприличную лексику.
20 unread messages
" The airs that cat puts on are perfectly intolerable , " declared Stella .

«Вид, который ведет кошка, совершенно невыносим», — заявила Стелла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому