Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ My eyes are the same color as father ’ s , ” said Paul , flying about the room to heap all available cushions on the window seat , “ but father ’ s hair is gray . He has lots of it , but it is gray . You see , father is nearly fifty . That ’ s ripe old age , isn ’ t it ? But it ’ s only OUTSIDE he ’ s old . INSIDE he ’ s just as young as anybody . Now , teacher , please sit here ; and I ’ ll sit at your feet . May I lay my head against your knee ? That ’ s the way my little mother and I used to sit . Oh , this is real splendid , I think . ”

«У меня глаза такого же цвета, как у отца, — сказал Поль, летая по комнате, чтобы сложить все имеющиеся подушки на сиденье у окна, — но волосы у отца седые. У него его много, но он серый. Видите ли, отцу почти пятьдесят. Это зрелая старость, не так ли? Но это только СНАРУЖИ он старый. ВНУТРИ он такой же молодой, как и все остальные. Теперь, учитель, пожалуйста, сядьте здесь; и я сяду у твоих ног. Могу я положить голову тебе на колено? Вот так мы с мамой сидели. О, я думаю, это действительно великолепно.
2 unread messages
“ Now , I want to hear those thoughts which Mary Joe pronounces so queer , ” said Anne , patting the mop of curls at her side . Paul never needed any coaxing to tell his thoughts . . . at least , to congenial souls .

«Теперь я хочу услышать те мысли, которые Мэри Джо произносит так странно», — сказала Энн, поглаживая копну кудрей на боку. Пол никогда не нуждался в уговорах, чтобы высказать свои мысли. . . по крайней мере, близким по духу душам.
3 unread messages
“ I thought them out in the fir grove one night , ” he said dreamily . “ Of course I didn ’ t BELIEVE them but I THOUGHT them . YOU know , teacher . And then I wanted to tell them to somebody and there was nobody but Mary Joe . Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and I said , ‘ Mary Joe , do you know what I think ? I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell . ’ And Mary Joe said , ‘ Well , yous are de queer one . Dare ain ’ t no such ting as fairies . ’ I was very much provoked . Of course , I knew there are no fairies ; but that needn ’ t prevent my thinking there is . You know , teacher . But I tried again quite patiently . I said , ‘ Well then , Mary Joe , do you know what I think ? I think an angel walks over the world after the sun sets . . . a great , tall , white angel , with silvery folded wings . . . and sings the flowers and birds to sleep . Children can hear him if they know how to listen . ’ Then Mary Joe held up her hands all over flour and said , ‘ Well , yous are de queer leetle boy . Yous make me feel scare . ’ And she really did looked scared . I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden . There was a little birch tree in the garden and it died . Grandma says the salt spray killed it ; but I think the dryad belonging to it was a foolish dryad who wandered away to see the world and got lost . And the little tree was so lonely it died of a broken heart . ”

— Я обдумывал их однажды ночью в еловой роще, — мечтательно сказал он. «Конечно, я им не ВЕРИЛ, но Я ДУМАЛ о них. ВЫ знаете, учитель. А потом я захотел рассказать их кому-нибудь, но не было никого, кроме Мэри Джо. Мэри Джо была в кладовой, раскладывала хлеб, а я сел на скамейку рядом с ней и сказал: «Мэри Джо, ты знаешь, что я думаю?» Я думаю, что вечерняя звезда — это маяк на земле, где обитают феи». И Мэри Джо сказала: «Ну, ты странный». Фейри не осмеливаются. Я был очень сильно спровоцирован. Конечно, я знал, что фей не существует; но это не должно мешать мне думать, что есть. Знаешь, учитель. Но я попробовал еще раз, довольно терпеливо. Я сказал: «Ну, Мэри Джо, ты знаешь, что я думаю?» Я думаю, что ангел ходит по миру после захода солнца. . . огромный, высокий, белый ангел со сложенными серебристыми крыльями. . . и поет цветам и птицам, чтобы уснуть. Дети смогут услышать его, если умеют слушать». Затем Мэри Джо подняла руки на муку и сказала: «Ну, ты такой странный маленький мальчик». Ты заставляешь меня бояться. И она действительно выглядела испуганной. Затем я вышел и прошептал остальным свои мысли в сад. В саду была маленькая березка, и она замерла. Бабушка говорит, что его убили соляные брызги; но я думаю, что принадлежавшая ему дриада была глупой дриадой, которая ушла посмотреть мир и заблудилась. А маленькому деревцу было так одиноко, что оно умерло от разбитого сердца».
4 unread messages
“ And when the poor , foolish little dryad gets tired of the world and comes back to her tree HER heart will break , ” said Anne .

«И когда бедная, глупая маленькая дриада устанет от мира и вернется к своему дереву, ЕЕ сердце разобьется», — сказала Анна.
5 unread messages
“ Yes ; but if dryads are foolish they must take the consequences , just as if they were real people , ” said Paul gravely . “ Do you know what I think about the new moon , teacher ? I think it is a little golden boat full of dreams . ”

"Да; но если дриады глупы, им придется отвечать за последствия, как если бы они были настоящими людьми, — серьезно сказал Пол. «Знаете, что я думаю о новолунии, учитель? Я думаю, что это маленькая золотая лодка, полная мечтаний».
6 unread messages
“ And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep . ”

«И когда оно надвигается на облако, некоторые из них высыпаются и падают в твой сон».
7 unread messages
“ Exactly , teacher . Oh , you DO know . And I think the violets are little snips of the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through . And the buttercups are made out of old sunshine ; and I think the sweet peas will be butterflies when they go to heaven . Now , teacher , do you see anything so very queer about those thoughts ? ”

«Именно, учитель. О, ты знаешь. А я думаю, что фиалки — это маленькие кусочки неба, которые упали, когда ангелы вырезали отверстия, через которые могли сиять звезды. А лютики сделаны из старого солнечного света; и я думаю, что душистый горошек станет бабочкой, когда попадет в рай. Итак, учитель, видите ли вы что-нибудь странное в этих мыслях?
8 unread messages
“ No , laddie dear , they are not queer at all ; they are strange and beautiful thoughts for a little boy to think , and so people who couldn ’ t think anything of the sort themselves , if they tried for a hundred years , think them queer . But keep on thinking them , Paul . . . some day you are going to be a poet , I believe . ”

— Нет, дорогой мой, они вовсе не странные; это странные и прекрасные мысли для маленького мальчика, и поэтому люди, которые сами не смогли бы придумать ничего подобного, даже если бы они пытались в течение ста лет, считают их странными. Но продолжай думать о них, Пол. . . Я верю, что когда-нибудь ты станешь поэтом».
9 unread messages
When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put to bed . Davy was sulky ; and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face in the pillow .

Когда Энн вернулась домой, она обнаружила совсем другое детство, ожидающее, чтобы его уложили спать. Дэви был надутым; и когда Энн раздела его, он прыгнул в постель и уткнулся лицом в подушку.
10 unread messages
“ Davy , you have forgotten to say your prayers , ” said Anne rebukingly .

«Дэви, ты забыл помолиться», — упрекнула Энн.
11 unread messages
“ No , I didn ’ t forget , ” said Davy defiantly , “ but I ain ’ t going to say my prayers any more . I ’ m going to give up trying to be good , ‘ cause no matter how good I am you ’ d like Paul Irving better . So I might as well be bad and have the fun of it . ”

— Нет, я не забыл, — вызывающе сказал Дэви, — но я больше не буду молиться. Я перестану стараться быть хорошим, потому что каким бы хорошим я ни был, тебе больше понравится Пол Ирвинг. Так что с таким же успехом я мог бы быть плохим и получать от этого удовольствие».
12 unread messages
“ I don ’ t like Paul Irving BETTER , ” said Anne seriously . “ I like you just as well , only in a different way .

«Мне Пол Ирвинг не нравится ЛУЧШЕ», — серьезно сказала Энн. — Ты мне тоже нравишься, только по-другому.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ But I want you to like me the same way , ” pouted Davy .

— Но я хочу, чтобы я нравился тебе так же, — надулся Дэви.
15 unread messages
“ You can ’ t like different people the same way . You don ’ t like Dora and me the same way , do you ? ”

«Невозможно одинаково любить разных людей. Мы с Дорой тебе не одинаково нравятся, не так ли?
16 unread messages
Davy sat up and reflected .

Дэви сел и задумался.
17 unread messages
“ No . . . o . . . o , ” he admitted at last , “ I like Dora because she ’ s my sister but I like you because you ’ re YOU . ”

"Нет . . . о. . . о, — признался он наконец, — мне нравится Дора, потому что она моя сестра, но ты мне нравишься, потому что ты — это ТЫ.
18 unread messages
“ And I like Paul because he is Paul and Davy because he is Davy , ” said Anne gaily .

«И мне нравится Пол, потому что он Пол, а Дэви, потому что он Дэви», — весело сказала Энн.
19 unread messages
“ Well , I kind of wish I ’ d said my prayers then , ” said Davy , convinced by this logic . “ But it ’ s too much bother getting out now to say them . I ’ ll say them twice over in the morning , Anne . Won ’ t that do as well ? ”

«Ну, мне бы хотелось тогда помолиться», — сказал Дэви, убежденный этой логикой. — Но теперь слишком сложно выйти и произнести их. Утром я повторю их дважды, Энн. Разве это не подойдет?»
20 unread messages
No , Anne was positive it would not do as well . So Davy scrambled out and knelt down at her knee . When he had finished his devotions he leaned back on his little , bare , brown heels and looked up at her .

Нет, Энн была уверена, что это не сработает. Поэтому Дэви вылез из машины и опустился на колени у нее. Закончив молитвы, он откинулся на свои маленькие босые коричневые каблуки и посмотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому