Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ But Avonlea ’ s blue hall will be a byword in all the neighboring settlements from this time out , ” said Anne bitterly .

«Но с этого момента синий зал Эйвонлеи станет нарицательным во всех соседних поселениях», — с горечью сказала Энн.
2 unread messages
And it must be confessed that it was .

И надо признаться, что так оно и было.
3 unread messages
Anne , walking home from school through the Birch Path one November afternoon , felt convinced afresh that life was a very wonderful thing . The day had been a good day ; all had gone well in her little kingdom . St . Clair Donnell had not fought any of the other boys over the question of his name ; Prillie Rogerson ’ s face had been so puffed up from the effects of toothache that she did not once try to coquette with the boys in her vicinity . Barbara Shaw had met with only ONE accident . . . spilling a dipper of water over the floor . . . and Anthony Pye had not been in school at all .

Однажды ноябрьским днем ​​Энн, идя домой из школы по Березовой тропе, вновь почувствовала убежденность в том, что жизнь — замечательная вещь. День был хороший; в ее маленьком королевстве все шло хорошо. Сент-Клер Доннелл не спорил ни с кем из мальчиков по поводу своего имени; Лицо Прилли Роджерсон настолько опухло от последствий зубной боли, что она ни разу не попыталась кокетничать с мальчиками, находившимися поблизости. Барбара Шоу попала только в ОДИН несчастный случай. . . пролил на пол ковш воды. . . а Энтони Пай вообще не ходил в школу.
4 unread messages
“ What a nice month this November has been ! ” said Anne , who had never quite got over her childish habit of talking to herself . “ November is usually such a disagreeable month . . . as if the year had suddenly found out that she was growing old and could do nothing but weep and fret over it . This year is growing old gracefully . . . just like a stately old lady who knows she can be charming even with gray hair and wrinkles . We ’ ve had lovely days and delicious twilights . This last fortnight has been so peaceful , and even Davy has been almost well - behaved . I really think he is improving a great deal . How quiet the woods are today . . . not a murmur except that soft wind purring in the treetops ! It sounds like surf on a faraway shore . How dear the woods are ! You beautiful trees ! I love every one of you as a friend . ”

«Какой хороший был этот ноябрь!» - сказала Энн, которая так и не смогла полностью избавиться от своей детской привычки разговаривать сама с собой. «Ноябрь обычно такой неприятный месяц. . . как будто год вдруг узнал, что она стареет и ничего не может поделать, кроме как плакать и переживать по этому поводу. Этот год стареет изящно. . . совсем как статная старушка, знающая, что может быть очаровательной даже с сединой и морщинами. У нас были прекрасные дни и восхитительные сумерки. Последние две недели были такими мирными, и даже Дэви вел себя почти хорошо. Я действительно думаю, что он значительно поправляется. Как тихо сегодня в лесу. . . ни шороха, кроме тихого мурлыканья ветра в верхушках деревьев! Это похоже на прибой на далеком берегу. Как дорог лес! Вы красивые деревья! Я люблю каждого из вас как друга».
5 unread messages
Anne paused to throw her arm about a slim young birch and kiss its cream - white trunk . Diana , rounding a curve in the path , saw her and laughed .

Аня остановилась, чтобы обнять стройную молодую березку и поцеловать ее кремово-белый ствол. Диана, свернув за поворот, увидела ее и рассмеялась.
6 unread messages
“ Anne Shirley , you ’ re only pretending to be grown up .

«Энн Ширли, ты только притворяешься взрослой.
7 unread messages
I believe when you ’ re alone you ’ re as much a little girl as you ever were . ”

Я верю, что когда ты одна, ты такая же маленькая девочка, как и раньше. »
8 unread messages
“ Well , one can ’ t get over the habit of being a little girl all at once , ” said Anne gaily . “ You see , I was little for fourteen years and I ’ ve only been grown - uppish for scarcely three . I ’ m sure I shall always feel like a child in the woods . These walks home from school are almost the only time I have for dreaming . . . except the half - hour or so before I go to sleep . I ’ m so busy with teaching and studying and helping Marilla with the twins that I haven ’ t another moment for imagining things . You don ’ t know what splendid adventures I have for a little while after I go to bed in the east gable every night . I always imagine I ’ m something very brilliant and triumphant and splendid . . . a great prima donna or a Red Cross nurse or a queen . Last night I was a queen . It ’ s really splendid to imagine you are a queen . You have all the fun of it without any of the inconveniences and you can stop being a queen whenever you want to , which you couldn ’ t in real life . But here in the woods I like best to imagine quite different things . . . I ’ m a dryad living in an old pine , or a little brown wood - elf hiding under a crinkled leaf . That white birch you caught me kissing is a sister of mine . The only difference is , she ’ s a tree and I ’ m a girl , but that ’ s no real difference . Where are you going , Diana ? ”

— Ну, от привычки быть маленькой девочкой сразу не отделаешься, — весело сказала Аня. — Видите ли, я был маленьким четырнадцать лет, а взрослым едва ли стал три. Я уверен, что всегда буду чувствовать себя ребенком в лесу. Эти прогулки домой из школы — почти единственное время, когда я могу мечтать. . . кроме получаса или около того перед сном. Я так занят преподаванием, учебой и помощью Марилле с близнецами, что у меня нет ни минуты, чтобы что-то воображать. Вы не представляете, какие великолепные приключения происходят со мной каждую ночь после того, как я ложусь спать на восточном фронтоне. Я всегда представляю себя чем-то очень блестящим, торжествующим и великолепным. . . великая примадонна, медсестра Красного Креста или королева. Вчера вечером я была королевой. Действительно прекрасно представить себя королевой. Вы получаете все удовольствие без каких-либо неудобств, и вы можете перестать быть королевой, когда захотите, чего вы не могли бы сделать в реальной жизни. Но здесь, в лесу, мне больше всего нравится представлять себе совсем другие вещи. . . Я дриада, живущая в старой сосне, или маленький коричневый лесной эльф, прячущийся под морщинистым листом. Та белая береза, на поцелуе которой ты меня поймал, — моя сестра. Единственная разница в том, что она дерево, а я девочка, но особой разницы нет. Куда ты идешь, Диана?
9 unread messages
“ Down to the Dicksons . I promised to help Alberta cut out her new dress . Can ’ t you walk down in the evening , Anne , and come home with me ? ”

«Вплоть до Диксонов. Я обещал помочь Альберте выкроить ей новое платье. Не можешь ли ты спуститься вечером, Энн, и пойти со мной домой?
10 unread messages
“ I might . . .

"Я мог бы . . .
11 unread messages
since Fred Wright is away in town , ” said Anne with a rather too innocent face .

поскольку Фред Райт уехал в город, — сказала Энн со слишком невинным лицом.
12 unread messages
Diana blushed , tossed her head , and walked on . She did not look offended , however .

Диана покраснела, вскинула голову и пошла дальше. Однако она не выглядела обиженной.
13 unread messages
Anne fully intended to go down to the Dicksons ’ that evening , but she did not . When she arrived at Green Gables she found a state of affairs which banished every other thought from her mind . Marilla met her in the yard . . . a wild - eyed Marilla .

Энн намеревалась пойти в тот вечер к Диксонам, но не пошла. Прибыв в Зеленые Мезонины, она обнаружила такое положение дел, что вытеснило из ее головы все остальные мысли. Марилла встретила ее во дворе. . . Марилла с дикими глазами.
14 unread messages
“ Anne , Dora is lost ! ”

«Энн, Дора потерялась!»
15 unread messages
“ Dora ! Lost ! ” Anne looked at Davy , who was swinging on the yard gate , and detected merriment in his eyes . “ Davy , do you know where she is ? ”

"Дора! Потерянный!" Энн посмотрела на Дэви, который раскачивался на калитке двора, и заметила веселье в его глазах. – Дэви, ты знаешь, где она?
16 unread messages
“ No , I don ’ t , ” said Davy stoutly . “ I haven ’ t seen her since dinner time , cross my heart . ”

— Нет, не знаю, — решительно сказал Дэви. — Честное слово, я не видел ее с ужина.
17 unread messages
“ I ’ ve been away ever since one o ’ clock , ” said Marilla . “ Thomas Lynde took sick all of a sudden and Rachel sent up for me to go at once . When I left here Dora was playing with her doll in the kitchen and Davy was making mud pies behind the barn . I only got home half an hour ago . . . and no Dora to be seen . Davy declares he never saw her since I left . ”

— Меня не было с часа ночи, — сказала Марилла. «Томас Линд внезапно заболел, и Рэйчел немедленно послала за мной. Когда я ушел отсюда, Дора играла со своей куклой на кухне, а Дэви лепил глиняные пироги за сараем. Я вернулся домой всего полчаса назад. . . и никакой Доры не было видно. Дэви заявляет, что никогда не видел ее с тех пор, как я ушел.
18 unread messages
“ Neither I did , ” avowed Davy solemnly .

— Я тоже, — торжественно признался Дэви.
19 unread messages
“ She must be somewhere around , ” said Anne . “ She would never wander far away alone . . . you know how timid she is . Perhaps she has fallen asleep in one of the rooms . ”

«Она, должно быть, где-то поблизости», — сказала Энн. «Она никогда не уходила бы далеко одна. . . ты знаешь, какая она робкая. Возможно, она уснула в одной из комнат.
20 unread messages
Marilla shook her head .

Марилла покачала головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому