Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ If you mean Miss Marilla Cuthbert , she is not my aunt , and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill , ” said Anne , with due increase of dignity at every word . “ I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert ’ s . . . Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr . Bell . ”

— Если вы имеете в виду мисс Мариллу Катберт, то она не моя тетя, и она поехала в Ист-Графтон, чтобы навестить свою дальнюю родственницу, которая очень больна, — сказала Энн, с должным повышением достоинства при каждом слове. «Мне очень жаль, что моя корова нарвалась на ваш овес. . . она моя корова, а не мисс Катберт. . . Мэтью подарил ее мне три года назад, когда она была еще теленком, и купил ее у мистера Белла.
2 unread messages
“ Sorry , miss ! Sorry isn ’ t going to help matters any . You ’ d better go and look at the havoc that animal has made in my oats . . . trampled them from center to circumference , miss .

«Простите, мисс! Извините, это ничему не поможет. Тебе лучше пойти и посмотреть, какой хаос это животное нанесло моему овсу. . . растоптала их от центра к окружности, мисс.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ I am very sorry , ” repeated Anne firmly , “ but perhaps if you kept your fences in better repair Dolly might not have broken in . It is your part of the line fence that separates your oatfield from our pasture and I noticed the other day that it was not in very good condition . ”

«Мне очень жаль», — твердо повторила Энн, — «но, возможно, если бы вы содержали свои заборы в лучшем состоянии, Долли, возможно, не взломала бы их. Это ваша часть линии забора, которая отделяет ваше овсяное поле от нашего пастбища, и я заметила на днях что оно было не в очень хорошем состоянии».
5 unread messages
“ My fence is all right , ” snapped Mr . Harrison , angrier than ever at this carrying of the war into the enemy ’ s country . “ The jail fence couldn ’ t keep a demon of a cow like that out . And I can tell you , you redheaded snippet , that if the cow is yours , as you say , you ’ d be better employed in watching her out of other people ’ s grain than in sitting round reading yellow - covered novels , ” . . . with a scathing glance at the innocent tan - colored Virgil by Anne ’ s feet .

«С моим забором все в порядке», — рявкнул мистер Харрисон, злясь еще больше, чем когда-либо, из-за переноса войны на территорию врага. «Тюремный забор не смог бы удержать такого коровьего демона. И я могу сказать тебе, рыжая девчонка, что если корова твоя, как ты говоришь, то тебе лучше будет следить за ней из чужого зерна, чем сидеть и читать романы в желтых обложках. . . едким взглядом на невинного загорелого Вергилия у ног Анны.
6 unread messages
Something at that moment was red besides Anne ’ s hair . . . which had always been a tender point with her .

Что-то в этот момент было красным, помимо волос Анны. . . что всегда было для нее болезненным местом.
7 unread messages
“ I ’ d rather have red hair than none at all , except a little fringe round my ears , ” she flashed .

«Я предпочитаю иметь рыжие волосы, чем вообще их не иметь, кроме небольшой бахромы вокруг ушей», — вспыхнула она.
8 unread messages
The shot told , for Mr . Harrison was really very sensitive about his bald head . His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne , who recovered her temper and followed up her advantage .

Выстрел сказался, потому что мистер Харрисон действительно очень болезненно относился к своей лысине. Его гнев снова задушил его, и он мог только безмолвно смотреть на Анну, которая взяла себя в руки и воспользовалась своим преимуществом.
9 unread messages
“ I can make allowance for you , Mr . Harrison , because I have an imagination . I can easily imagine how very trying it must be to find a cow in your oats and I shall not cherish any hard feelings against you for the things you ’ ve said . I promise you that Dolly shall never break into your oats again . I give you my word of honor on THAT point . ”

«Я могу сделать вам скидку, мистер Харрисон, потому что у меня есть воображение. Я легко могу себе представить, как трудно найти корову в своем овсе, и я не буду питать к вам никаких обид за то, что вы сказали. Я обещаю тебе, что Долли никогда больше не будет грызть твой овес. Я даю вам честное слово на этот счет».
10 unread messages
“ Well , mind you she doesn ’ t , ” muttered Mr .

— Ну, заметьте, она этого не делает, — пробормотал г-н.
11 unread messages
Harrison in a somewhat subdued tone ; but he stamped off angrily enough and Anne heard him growling to himself until he was out of earshot .

Харрисон несколько приглушенным тоном; но он достаточно сердито затопал прочь, и Энн услышала, как он рычал про себя, пока он не ушел за пределы слышимости.
12 unread messages
Grievously disturbed in mind , Anne marched across the yard and shut the naughty Jersey up in the milking pen .

В тяжелом смятении Энн прошла через двор и заперла непослушного Джерси в доильном загоне.
13 unread messages
“ She can ’ t possibly get out of that unless she tears the fence down , ” she reflected . “ She looks pretty quiet now . I daresay she has sickened herself on those oats . I wish I ’ d sold her to Mr . Shearer when he wanted her last week , but I thought it was just as well to wait until we had the auction of the stock and let them all go together . I believe it is true about Mr . Harrison being a crank . Certainly there ’ s nothing of the kindred spirit about HIM . ”

«Она не сможет отсюда выбраться, если не снесет забор», — размышляла она. «Сейчас она выглядит довольно тихой. Осмелюсь предположить, что она отравилась этим овсом. Жаль, что я не продал ее мистеру Ширеру, когда он хотел ее на прошлой неделе, но я подумал, что было бы лучше подождать, пока мы проведем аукцион акций, и позволить им пойти всем вместе. Я считаю, что это правда, что мистер Харрисон — чудак. Определенно, в Нём нет ничего от родственной души».
14 unread messages
Anne had always a weather eye open for kindred spirits .

Энн всегда была настороже в поисках родственных душ.
15 unread messages
Marilla Cuthbert was driving into the yard as Anne returned from the house , and the latter flew to get tea ready . They discussed the matter at the tea table .

Марилла Катберт въезжала во двор, когда Энн вернулась из дома, и последняя полетела готовить чай. Они обсудили этот вопрос за чайным столом.
16 unread messages
“ I ’ ll be glad when the auction is over , ” said Marilla . “ It is too much responsibility having so much stock about the place and nobody but that unreliable Martin to look after them . He has never come back yet and he promised that he would certainly be back last night if I ’ d give him the day off to go to his aunt ’ s funeral . I don ’ t know how many aunts he has got , I am sure . That ’ s the fourth that ’ s died since he hired here a year ago . I ’ ll be more than thankful when the crop is in and Mr . Barry takes over the farm . We ’ ll have to keep Dolly shut up in the pen till Martin comes , for she must be put in the back pasture and the fences there have to be fixed .

«Я буду рада, когда аукцион закончится», — сказала Марилла. «Это слишком большая ответственность — иметь так много товаров в этом месте и никто, кроме этого ненадежного Мартина, не будет присматривать за ними. Он еще ни разу не вернулся и пообещал, что обязательно вернется вчера вечером, если я дам ему выходной, чтобы съездить на похороны его тети. Я не знаю, сколько у него теток, я уверен. Это уже четвертый умерший с тех пор, как он поступил на работу сюда год назад. Я буду более чем благодарен, когда будет собран урожай и мистер Барри возьмет на себя управление фермой. Нам придется держать Долли в загоне до прихода Мартина, потому что ее нужно посадить на заднее пастбище и починить там заборы.
17 unread messages
I declare , it is a world of trouble , as Rachel says . Here ’ s poor Mary Keith dying and what is to become of those two children of hers is more than I know . She has a brother in British Columbia and she has written to him about them , but she hasn ’ t heard from him yet . ”

Я заявляю, что это мир проблем, как говорит Рэйчел. Вот бедная Мэри Кит умирает, а что станет с двумя ее детьми, я даже не знаю. У нее есть брат в Британской Колумбии, и она писала ему о них, но еще не получила от него известий. »
18 unread messages
“ What are the children like ? How old are they ? ”

«Какие дети? Сколько им лет?"
19 unread messages
“ Six past . . . they ’ re twins . ”

«Шесть минут. . . они близнецы».
20 unread messages
“ Oh , I ’ ve always been especially interested in twins ever since Mrs . Hammond had so many , ” said Anne eagerly . “ Are they pretty ? ”

«О, меня всегда особенно интересовали близнецы, с тех пор как у миссис Хаммонд их было так много», — с энтузиазмом сказала Энн. «Они красивые?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому