Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Suppose a boy sauced you back when you told him to do something ? ” said Jane .

«Предположим, мальчик ответил вам, когда вы сказали ему что-то сделать?» сказала Джейн.
2 unread messages
“ I ’ d keep him in after school and talk kindly and firmly to him , ” said Anne . “ There is some good in every person if you can find it . It is a teacher ’ s duty to find and develop it . That is what our School Management professor at Queen ’ s told us , you know . Do you suppose you could find any good in a child by whipping him ? It ’ s far more important to influence the children aright than it is even to teach them the three R ’ s , Professor Rennie says . ”

«Я оставляла его дома после школы и разговаривала с ним по-доброму и твердо», — сказала Энн. «В каждом человеке есть что-то хорошее, если найти его. Долг учителя – найти и развить его. Знаете, это то, что нам сказал наш профессор школьного менеджмента в Квинс. Как вы думаете, можно ли найти что-нибудь хорошее в ребенке, порка его? Гораздо важнее правильно повлиять на детей, чем даже научить их трем «Р», — говорит профессор Ренни».
3 unread messages
“ But the Inspector examines them in the three R ’ s , mind you , and he won ’ t give you a good report if they don ’ t come up to his standard , ” protested Jane .

— Но инспектор, заметьте, проверяет их по трем критериям, и он не даст вам хорошего отчета, если они не соответствуют его стандартам, — возразила Джейн.
4 unread messages
“ I ’ d rather have my pupils love me and look back to me in after years as a real helper than be on the roll of honor , ” asserted Anne decidedly .

«Я предпочитаю, чтобы мои ученики любили меня и вспоминали обо мне спустя годы как о настоящем помощнике, чем быть в списках почета», — решительно заявила Энн.
5 unread messages
“ Wouldn ’ t you punish children at all , when they misbehaved ? ” asked Gilbert .

«Вы бы вообще не наказывали детей, если они плохо себя вели?» — спросил Гилберт.
6 unread messages
“ Oh , yes , I suppose I shall have to , although I know I ’ ll hate to do it . But you can keep them in at recess or stand them on the floor or give them lines to write . ”

«О, да, полагаю, мне придется это сделать, хотя я знаю, что мне не хотелось бы это делать. Но вы можете оставить их на перемене, поставить на пол или дать им возможность написать строчки».
7 unread messages
“ I suppose you won ’ t punish the girls by making them sit with the boys ? ” said Jane slyly .

— Полагаю, вы не станете наказывать девочек, заставляя их сидеть с мальчиками? — лукаво сказала Джейн.
8 unread messages
Gilbert and Anne looked at each other and smiled rather foolishly . Once upon a time , Anne had been made to sit with Gilbert for punishment and sad and bitter had been the consequences thereof .

Гилберт и Энн переглянулись и довольно глупо улыбнулись. Однажды Анну заставили сидеть с Гилбертом в качестве наказания, и последствия этого были печальными и горькими.
9 unread messages
“ Well , time will tell which is the best way , ” said Jane philosophically as they parted .

— Что ж, время покажет, какой путь лучше, — философски сказала Джейн, когда они прощались.
10 unread messages
Anne went back to Green Gables by way of Birch Path , shadowy , rustling , fern - scented , through Violet Vale and past Willowmere , where dark and light kissed each other under the firs , and down through Lover ’ s Lane . . . spots she and Diana had so named long ago . She walked slowly , enjoying the sweetness of wood and field and the starry summer twilight , and thinking soberly about the new duties she was to take up on the morrow . When she reached the yard at Green Gables Mrs . Lynde ’ s loud , decided tones floated out through the open kitchen window .

Энн вернулась в Зеленые Мезонины по Березовой тропе, тенистой, шуршащей и пахнущей папоротником, через Вайолет-Вейл и мимо Уиллоумира, где тьма и свет целовались под елями, и вниз по Переулку Влюбленных. . . места, которые они с Дианой давно назвали так. Она шла медленно, наслаждаясь сладостью леса и поля, звездными летними сумерками и трезво думая о новых обязанностях, которые ей предстояло взять на себя завтра. Когда она добралась до двора Зеленых Мезонинов, из открытого кухонного окна донесся громкий, решительный голос миссис Линд.
11 unread messages
“ Mrs . Lynde has come up to give me good advice about tomorrow , ” thought Anne with a grimace , “ but I don ’ t believe I ’ ll go in . Her advice is much like pepper , I think . . . excellent in small quantities but rather scorching in her doses . I ’ ll run over and have a chat with Mr . Harrison instead . ”

"Миссис. Линда пришла, чтобы дать мне хороший совет насчет завтрашнего дня, — с гримасой подумала Аня, — но я не думаю, что войду. Мне кажется, ее совет очень похож на перец. . . превосходен в небольших количествах, но довольно обжигателен в дозах. Вместо этого я приеду и поговорю с мистером Харрисоном.
12 unread messages
This was not the first time Anne had run over and chatted with Mr . Harrison since the notable affair of the Jersey cow . She had been there several evenings and Mr . Harrison and she were very good friends , although there were times and seasons when Anne found the outspokenness on which he prided himself rather trying . Ginger still continued to regard her with suspicion , and never failed to greet her sarcastically as “ redheaded snippet . ” Mr . Harrison had tried vainly to break him of the habit by jumping excitedly up whenever he saw Anne coming and exclaiming ,

Это был не первый раз, когда Энн подъезжала и болтала с мистером Харрисоном после громкого случая с коровой из Джерси. Она была там несколько вечеров, и они с мистером Харрисоном были очень хорошими друзьями, хотя бывали времена и сезоны, когда Энн находила откровенность, которой он гордился, довольно утомительной. Джинджер по-прежнему продолжала относиться к ней с подозрением и всегда саркастически приветствовала ее, называя «рыжеволосой девчонкой». Мистер Харрисон тщетно пытался отучить его от этой привычки, взволнованно вскакивая всякий раз, когда видел приближающуюся Энн, и восклицая:
13 unread messages
“ Bless my soul , here ’ s that pretty little girl again , ” or something equally flattering . But Ginger saw through the scheme and scorned it . Anne was never to know how many compliments Mr .

«Благослови моя душа, вот снова эта хорошенькая девочка» или что-то столь же лестное. Но Джинджер разглядела этот план и презирала его. Энн так и не узнала, сколько комплиментов сделал мистер.
14 unread messages
Harrison paid her behind her back . He certainly never paid her any to her face .

Харрисон заплатил ей за ее спиной. Он определенно никогда не платил ей в лицо.
15 unread messages
“ Well , I suppose you ’ ve been back in the woods laying in a supply of switches for tomorrow ? ” was his greeting as Anne came up the veranda steps .

— Ну, я полагаю, ты вернулся в лес и запасся выключателями на завтра? было его приветствие, когда Энн поднялась по ступенькам веранды.
16 unread messages
“ No , indeed , ” said Anne indignantly . She was an excellent target for teasing because she always took things so seriously . “ I shall never have a switch in my school , Mr . Harrison . Of course , I shall have to have a pointer , but I shall use it for pointing ONLY . ”

— Нет, правда, — возмутилась Аня. Она была отличной мишенью для поддразнивания, потому что всегда относилась ко всему серьезно. «В моей школе никогда не будет перемены, мистер Харрисон. Конечно, мне понадобится указка, но я буду использовать ее ТОЛЬКО для указания».
17 unread messages
“ So you mean to strap them instead ? Well , I don ’ t know but you ’ re right . A switch stings more at the time but the strap smarts longer , that ’ s a fact . ”

— Так ты хочешь вместо этого пристегнуть их? Ну, я не знаю, но ты прав. Переключатель в какой-то момент щиплет сильнее, но ремешок жжет дольше, это факт».
18 unread messages
“ I shall not use anything of the sort . I ’ m not going to whip my pupils . ”

«Я не буду использовать ничего подобного. Я не собираюсь бить своих учеников».
19 unread messages
“ Bless my soul , ” exclaimed Mr . Harrison in genuine astonishment , “ how do you lay out to keep order then ? ”

«Благослови моя душа, — воскликнул мистер Харрисон в искреннем изумлении, — как же тогда вы собираетесь поддерживать порядок?»
20 unread messages
“ I shall govern by affection , Mr . Harrison . ”

«Я буду управлять с любовью, мистер Харрисон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому