Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' But that 's not your fault , ' the Rose added kindly : ' you 're beginning to fade , you know -- and then one ca n't help one 's petals getting a little untidy . '

— Но это не твоя вина, - добродушно добавила Роза. - Ты начинаешь увядать, знаешь ли, а потом лепестки становятся немного неопрятными.
2 unread messages
Alice did n't like this idea at all : so , to change the subject , she asked ' Does she ever come out here ? '

Алисе эта идея совсем не понравилась, поэтому, чтобы сменить тему, она спросила: "Она когда-нибудь приезжала сюда?"
3 unread messages
' I daresay you 'll see her soon , ' said the Rose . ' She 's one of the thorny kind . '

- Полагаю, вы скоро ее увидите, - сказала Роза. - Она из колючих.
4 unread messages
' Where does she wear the thorns ? ' Alice asked with some curiosity .

- Где она носит шипы? - спросила Алиса с некоторым любопытством.
5 unread messages
' Why all round her head , of course , ' the Rose replied . ' I was wondering you had n't got some too . I thought it was the regular rule . '

- Конечно, вокруг головы, - ответила Роза. - А я-то удивлялся, что у тебя их тоже нет. Я думал, это обычное правило.
6 unread messages
' She 's coming ! ' cried the Larkspur . ' I hear her footstep , thump , thump , thump , along the gravel-walk ! '

- Она идет! - воскликнул Живокост. -Я слышу ее шаги, стук, стук, стук по гравийной дорожке!
7 unread messages
Alice looked round eagerly , and found that it was the Red Queen . ' She 's grown a good deal ! ' was her first remark . She had indeed : when Alice first found her in the ashes , she had been only three inches high -- and here she was , half a head taller than Alice herself !

Алиса нетерпеливо огляделась и обнаружила, что это была Красная Королева. - Она очень выросла! это было ее первое замечание. Действительно, когда Алиса впервые нашла ее в пепле, она была всего в три дюйма ростом — и вот она здесь, на полголовы выше самой Алисы!
8 unread messages
' It 's the fresh air that does it , ' said the Rose : ' wonderfully fine air it is , out here . '

‘Все дело в свежем воздухе, - сказала Роза. - Здесь чудесно чистый воздух.
9 unread messages
' I think I 'll go and meet her , ' said Alice , for , though the flowers were interesting enough , she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen .

- Пожалуй, я пойду и познакомлюсь с ней, - сказала Алиса, потому что, хотя цветы были достаточно интересными, она чувствовала, что было бы гораздо лучше поговорить с настоящей Королевой.
10 unread messages
' You ca n't possibly do that , ' said the Rose : ' I should advise you to walk the other way . '

‘Вы не можете этого сделать, - сказала Роза. - Я бы посоветовала вам идти в другую сторону.
11 unread messages
This sounded nonsense to Alice , so she said nothing , but set off at once towards the Red Queen . To her surprise , she lost sight of her in a moment , and found herself walking in at the front-door again .

Это показалось Алисе чепухой, поэтому она ничего не сказала, но сразу же направилась к Красной Королеве. К своему удивлению, она на мгновение потеряла ее из виду и обнаружила, что снова входит в парадную дверь.
12 unread messages
A little provoked , she drew back , and after looking everywhere for the queen ( whom she spied out at last , a long way off ) , she thought she would try the plan , this time , of walking in the opposite direction .

Немного раздраженная, она отступила и, оглядевшись по сторонам в поисках королевы (которую она, наконец, заметила издалека), подумала, что на этот раз попробует пойти в противоположном направлении.
13 unread messages
It succeeded beautifully . She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen , and full in sight of the hill she had been so long aiming at .

Это прекрасно удалось. Не прошло и минуты, как она оказалась лицом к лицу с Красной Королевой и увидела холм, к которому так долго стремилась.
14 unread messages
' Where do you come from ? ' said the Red Queen . ' And where are you going ? Look up , speak nicely , and do n't twiddle your fingers all the time . '

- Откуда вы родом? - сказала Красная Королева. - И куда вы направляетесь? Поднимите глаза, говорите вежливо и не шевелите все время пальцами.
15 unread messages
Alice attended to all these directions , and explained , as well as she could , that she had lost her way .

Алиса обратила внимание на все эти указания и объяснила, как могла, что заблудилась.
16 unread messages
' I do n't know what you mean by your way , ' said the Queen : ' all the ways about here belong to me -- but why did you come out here at all ? ' she added in a kinder tone . ' Curtsey while you 're thinking what to say , it saves time . '

‘Я не знаю, что ты имеешь в виду, говоря о своем пути, - сказала королева. - Все пути здесь принадлежат мне, но зачем ты вообще сюда пришел? - добавила она более мягким тоном. - Приседай в реверансе, пока думаешь, что сказать, это экономит время.
17 unread messages
Alice wondered a little at this , but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it . ' I 'll try it when I go home , ' she thought to herself , ' the next time I 'm a little late for dinner . '

Алиса немного удивилась этому, но она слишком благоговела перед королевой, чтобы не поверить в это. ‘Попробую, когда вернусь домой, - подумала она про себя, - в следующий раз, когда немного опоздаю к ужину".
18 unread messages
' It 's time for you to answer now , ' the Queen said , looking at her watch : ' open your mouth a little wider when you speak , and always say " your Majesty . " '

- Теперь вам пора ответить, - сказала королева, взглянув на часы. - Открывайте рот пошире, когда говорите, и всегда говорите "ваше величество".
19 unread messages
' I only wanted to see what the garden was like , your Majesty -- '

— Я только хотел посмотреть, как выглядит сад, ваше величество ...
20 unread messages
' That 's right , ' said the Queen , patting her on the head , which Alice did n't like at all , ' though , when you say " garden , " -- I 've seen gardens , compared with which this would be a wilderness . '

‘Верно, — сказала Королева, погладив ее по голове, что Алисе совсем не понравилось, - хотя, когда ты говоришь "сад", я видела сады, по сравнению с которыми это было бы дикой местностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому