Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' I always do , ' said the Red Knight , and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows .

- Я всегда так делаю, - сказал Красный Рыцарь, и они начали колотить друг друга с такой яростью, что Алиса спряталась за дерево, чтобы не мешать ударам.
2 unread messages
' I wonder , now , what the Rules of Battle are , ' she said to herself , as she watched the fight , timidly peeping out from her hiding-place : ' one Rule seems to be , that if one Knight hits the other , he knocks him off his horse , and if he misses , he tumbles off himself -- and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms , as if they were Punch and Judy -- What a noise they make when they tumble ! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender ! And how quiet the horses are ! They let them get on and off them just as if they were tables ! '

‘Интересно, теперь, каковы Правила Боя,-сказала она себе, наблюдая за боем, робко выглядывая из своего укрытия. — Одно Правило, кажется, состоит в том, что если один Рыцарь ударит другого, он сбросит его с лошади, а если промахнется, он сам упадет, и другое Правило, кажется, состоит в том, что они держат свои дубинки руками, как будто они Панч и Джуди, — Какой шум они издают, когда падают! Точно так же, как целый набор каминных утюгов падает в крыло! И как спокойны лошади! Они позволяют им садиться и садиться на них, как на столы!
3 unread messages
Another Rule of Battle , that Alice had not noticed , seemed to be that they always fell on their heads , and the battle ended with their both falling off in this way , side by side : when they got up again , they shook hands , and then the Red Knight mounted and galloped off .

Еще одно Правило Битвы, которого Алиса не заметила, казалось, заключалось в том, что они всегда падали на головы, и битва заканчивалась тем, что они оба падали таким образом, бок о бок: когда они снова вставали, они пожимали друг другу руки, а затем Красный Рыцарь садился на коня и ускакал.
4 unread messages
' It was a glorious victory , was n't it ? ' said the White Knight , as he came up panting .

- Это была славная победа, не так ли? - сказал Белый Рыцарь, подходя, тяжело дыша.
5 unread messages
' I do n't know , ' Alice said doubtfully . ' I do n't want to be anybody 's prisoner . I want to be a Queen . '

- Не знаю, - с сомнением ответила Алиса. - Я не хочу быть ничьей пленницей. Я хочу быть королевой.
6 unread messages
' So you will , when you 've crossed the next brook , ' said the White Knight . ' I 'll see you safe to the end of the wood -- and then I must go back , you know . That 's the end of my move . '

- Так и будет, когда ты пересечешь следующий ручей, - сказал Белый Рыцарь. — Я провожу тебя в целости и сохранности до конца леса, а потом, знаешь ли, мне придется вернуться. На этом мой ход заканчивается.
7 unread messages
' Thank you very much , ' said Alice . ' May I help you off with your helmet ? ' It was evidently more than he could manage by himself ; however , she managed to shake him out of it at last .

‘Большое вам спасибо,’ сказала Алиса. - Могу я помочь вам снять шлем? Очевидно, это было больше, чем он мог справиться в одиночку, однако ей наконец удалось вытряхнуть его из этого состояния.
8 unread messages
' Now one can breathe more easily , ' said the Knight , putting back his shaggy hair with both hands , and turning his gentle face and large mild eyes to Alice . She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life .

- Теперь можно дышать легче, - сказал Рыцарь, обеими руками откидывая назад свои лохматые волосы и поворачивая свое нежное лицо и большие кроткие глаза к Алисе. Она подумала, что никогда в жизни не видела такого странного солдата.
9 unread messages
He was dressed in tin armour , which seemed to fit him very badly , and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder , upside-down , and with the lid hanging open . Alice looked at it with great curiosity .

Он был одет в оловянные доспехи, которые, казалось, очень плохо сидели на нем, и у него была странной формы маленькая коробочка для сделок, прикрепленная через плечо, перевернутая вверх дном, с открытой крышкой. Алиса смотрела на него с большим любопытством.
10 unread messages
' I see you 're admiring my little box . ' the Knight said in a friendly tone . ' It 's my own invention -- to keep clothes and sandwiches in . You see I carry it upside-down , so that the rain ca n't get in . '

- Я вижу, ты восхищаешься моей коробочкой. - сказал Рыцарь дружелюбным тоном. — Это мое собственное изобретение-хранить одежду и бутерброды. Видите ли, я ношу его вверх ногами, чтобы дождь не мог проникнуть внутрь.
11 unread messages
' But the things can get out , ' Alice gently remarked . ' Do you know the lid 's open ? '

- Но вещи могут выйти наружу, - мягко заметила Алиса. - Ты знаешь, что крышка открыта?
12 unread messages
' I did n't know it , ' the Knight said , a shade of vexation passing over his face . ' Then all the things much have fallen out ! And the box is no use without them . '

- Я этого не знал, - сказал Рыцарь, и тень досады пробежала по его лицу. - Значит, все вещи выпали! А без них шкатулка бесполезна.
13 unread messages
He unfastened it as he spoke , and was just going to throw it into the bushes , when a sudden thought seemed to strike him , and he hung it carefully on a tree . ' Can you guess why I did that ? ' he said to Alice .

С этими словами он расстегнул его и уже собирался бросить в кусты, как вдруг его осенила внезапная мысль, и он осторожно повесил его на дерево. - Ты можешь догадаться, почему я это сделал? - сказал он Алисе.
14 unread messages
Alice shook her head .

Элис покачала головой.
15 unread messages
' In hopes some bees may make a nest in it -- then I should get the honey . '

— В надежде, что какие-нибудь пчелы свьют в нем гнездо, - тогда я достану мед.
16 unread messages
' But you 've got a bee-hive -- or something like one -- fastened to the saddle , ' said Alice .

-Но у вас к седлу прикреплен пчелиный улей или что — то в этом роде, — сказала Алиса.
17 unread messages
' Yes , it 's a very good bee-hive , ' the Knight said in a discontented tone , ' one of the best kind . But not a single bee has come near it yet . And the other thing is a mouse-trap . I suppose the mice keep the bees out -- or the bees keep the mice out , I do n't know which . '

-Да, это очень хороший улей, - недовольно сказал Рыцарь, - один из лучших. Но ни одна пчела еще не приблизилась к нему. А другая вещь-мышеловка. Я полагаю, мыши не пускают пчел — или пчелы не пускают мышей, я не знаю, что именно.
18 unread messages
' I was wondering what the mouse-trap was for , ' said Alice . ' It is n't very likely there would be any mice on the horse 's back . '

-А я все гадала, для чего нужна мышеловка, - сказала Алиса. - Маловероятно, чтобы на спине лошади были мыши.
19 unread messages
' Not very likely , perhaps , ' said the Knight : ' but if they do come , I do n't choose to have them running all about . '

‘Возможно, это маловероятно, - сказал Рыцарь, - но если они все-таки придут, я не хочу, чтобы они бегали повсюду.
20 unread messages
' You see , ' he went on after a pause , ' it 's as well to be provided for everything . That 's the reason the horse has all those anklets round his feet . '

- Видите ли, - продолжал он после паузы, - хорошо, что все предусмотрено. Вот почему у лошади на ногах столько браслетов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому