Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' But what are they for ? ' Alice asked in a tone of great curiosity .

- Но для чего они нужны? - спросила Алиса с большим любопытством.
2 unread messages
' To guard against the bites of sharks , ' the Knight replied . ' It 's an invention of my own . And now help me on . I 'll go with you to the end of the wood -- What 's the dish for ? '

- Чтобы защититься от укусов акул, - ответил Рыцарь. - Это мое собственное изобретение. А теперь помоги мне. Я пойду с тобой на край леса — Для чего это блюдо?
3 unread messages
' It 's meant for plum-cake , ' said Alice .

-Он предназначен для сливового пирога, - сказала Алиса.
4 unread messages
' We 'd better take it with us , ' the Knight said . ' It 'll come in handy if we find any plum-cake . Help me to get it into this bag .

- Нам лучше взять его с собой, - сказал Рыцарь. - Это пригодится, если мы найдем сливовый пирог. Помоги мне положить его в эту сумку.
5 unread messages
This took a very long time to manage , though Alice held the bag open very carefully , because the Knight was so very awkward in putting in the dish : the first two or three times that he tried he fell in himself instead . ' It 's rather a tight fit , you see , ' he said , as they got it in a last ; ' There are so many candlesticks in the bag . ' And he hung it to the saddle , which was already loaded with bunches of carrots , and fire-irons , and many other things .

Это заняло очень много времени, хотя Алиса очень осторожно держала сумку открытой, потому что Рыцарь был так неловок, кладя блюдо: первые два или три раза, когда он попытался, он упал сам. ‘Видите ли, это довольно тесновато, - сказал он, когда они в последний раз взяли его, - В сумке так много подсвечников. И он повесил его на седло, которое уже было нагружено пучками моркови, каминными щипцами и многими другими вещами.
6 unread messages
' I hope you 've got your hair well fastened on ? ' he continued , as they set off .

- Надеюсь, вы хорошо уложили волосы? - продолжал он, когда они тронулись в путь.
7 unread messages
' Only in the usual way , ' Alice said , smiling .

- Только обычным способом, - сказала Алиса, улыбаясь.
8 unread messages
' That 's hardly enough , ' he said , anxiously . ' You see the wind is so very strong here . It 's as strong as soup . '

‘Этого едва ли достаточно,’ с тревогой сказал он. - Видите ли, здесь очень сильный ветер. Он крепкий, как суп.
9 unread messages
' Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off ? ' Alice enquired .

’Вы придумали план, как уберечь волосы от того, чтобы их не сдуло ветром? - спросила Алиса.
10 unread messages
' Not yet , ' said the Knight . ' But I 've got a plan for keeping it from falling off . '

‘Пока нет,’ ответил Рыцарь. - Но у меня есть план, как не дать ему упасть.
11 unread messages
' I should like to hear it , very much . '

- Мне бы очень хотелось это услышать.
12 unread messages
' First you take an upright stick , ' said the Knight . ' Then you make your hair creep up it , like a fruit-tree . Now the reason hair falls off is because it hangs down -- things never fall upwards , you know . It 's a plan of my own invention . You may try it if you like . '

- Сначала возьми палку, - сказал Рыцарь. - Тогда ты заставляешь свои волосы ползти вверх, как фруктовое дерево. Теперь причина, по которой волосы выпадают, заключается в том, что они свисают вниз — вещи никогда не падают вверх, вы знаете. Это план моего собственного изобретения. Можете попробовать, если хотите.
13 unread messages
It did n't sound a comfortable plan , Alice thought , and for a few minutes she walked on in silence , puzzling over the idea , and every now and then stopping to help the poor Knight , who certainly was not a good rider .

Это не очень удобный план, подумала Алиса, и несколько минут она шла молча, ломая голову над этой идеей и время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю, который, безусловно, не был хорошим наездником.
14 unread messages
Whenever the horse stopped ( which it did very often ) , he fell off in front ; and whenever it went on again ( which it generally did rather suddenly ) , he fell off behind . Otherwise he kept on pretty well , except that he had a habit of now and then falling off sideways ; and as he generally did this on the side on which Alice was walking , she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse .

Всякий раз, когда лошадь останавливалась (что случалось очень часто), он падал впереди; и всякий раз, когда она снова шла (что обычно происходило довольно внезапно), он падал позади. В остальном он держался довольно хорошо, за исключением того, что у него была привычка время от времени падать набок; и так как он обычно делал это с той стороны, по которой шла Алиса, она вскоре обнаружила, что лучше всего не подходить слишком близко к лошади.
15 unread messages
' I 'm afraid you 've not had much practice in riding , ' she ventured to say , as she was helping him up from his fifth tumble .

- Боюсь, у тебя не было большой практики в верховой езде, - осмелилась сказать она, помогая ему подняться после пятого падения.
16 unread messages
The Knight looked very much surprised , and a little offended at the remark . ' What makes you say that ? ' he asked , as he scrambled back into the saddle , keeping hold of Alice 's hair with one hand , to save himself from falling over on the other side .

Рыцарь выглядел очень удивленным и немного обиженным этим замечанием. ‘Почему ты так говоришь? - спросил он, забираясь обратно в седло, держась одной рукой за волосы Элис, чтобы не упасть на другую сторону.
17 unread messages
' Because people do n't fall off quite so often , when they 've had much practice . '

- Потому что люди не так часто падают, когда у них много практики.
18 unread messages
' I 've had plenty of practice , ' the Knight said very gravely : ' plenty of practice ! '

- У меня было много практики, - очень серьезно сказал Рыцарь, - много практики!
19 unread messages
Alice could think of nothing better to say than ' Indeed ? ' but she said it as heartily as she could . They went on a little way in silence after this , the Knight with his eyes shut , muttering to himself , and Alice watching anxiously for the next tumble .

Алиса не могла придумать ничего лучшего, чем сказать: "В самом деле?" но она сказала это так искренне, как только могла. После этого они некоторое время шли молча, Рыцарь с закрытыми глазами, что-то бормоча себе под нос, а Алиса с тревогой ждала следующего падения.
20 unread messages
' The great art of riding , ' the Knight suddenly began in a loud voice , waving his right arm as he spoke , ' is to keep -- ' Here the sentence ended as suddenly as it had begun , as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking .

— Великое искусство верховой езды, - внезапно начал Рыцарь громким голосом, размахивая правой рукой, - состоит в том, чтобы ... - Тут фраза закончилась так же внезапно, как и началась, когда Рыцарь тяжело упал на макушку прямо на тропинку, по которой шла Алиса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому