Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' If that there King was to wake , ' added Tweedledum , ' you 'd go out -- bang ! -- just like a candle ! '

— Если бы этот Король проснулся, - добавил Траляля, - ты бы вышел- бах! — прямо как свеча!’
2 unread messages
' I should n't ! ' Alice exclaimed indignantly .

- Я не должен! - возмущенно воскликнула Алиса.
3 unread messages
' Besides , if I 'm only a sort of thing in his dream , what are you , I should like to know ? '

- Кроме того, если я всего лишь видимость в его сне, то кто же ты, хотел бы я знать?
4 unread messages
' Ditto ' said Tweedledum .

‘То же самое, - сказал Траляля.
5 unread messages
' Ditto , ditto ' cried Tweedledee .

‘То же самое, то же самое, - воскликнул Траляля.
6 unread messages
He shouted this so loud that Alice could n't help saying , ' Hush ! You 'll be waking him , I 'm afraid , if you make so much noise . '

Он выкрикнул это так громко, что Алиса не удержалась и сказала: "Тише! Боюсь, вы разбудите его, если будете так шуметь.
7 unread messages
' Well , it no use your talking about waking him , ' said Tweedledum , ' when you 're only one of the things in his dream . You know very well you 're not real . '

- Что ж, бесполезно говорить о том, чтобы разбудить его, - сказал Траляля, - когда ты всего лишь одна из вещей в его сне. Ты прекрасно знаешь, что ты не настоящий.
8 unread messages
' I am real ! ' said Alice and began to cry .

- Я настоящий! - сказала Алиса и заплакала.
9 unread messages
' You wo n't make yourself a bit realler by crying , ' Tweedledee remarked : ' there 's nothing to cry about . '

‘Вы не сделаете себя немного лучше, если будете плакать, - заметил Траляля. - Плакать не о чем.
10 unread messages
' If I was n't real , ' Alice said -- half-laughing though her tears , it all seemed so ridiculous -- ' I should n't be able to cry . '

— Если бы я не была настоящей,-сказала Алиса, смеясь, хотя ее слезы казались такими нелепыми, — я бы не смогла плакать.
11 unread messages
' I hope you do n't suppose those are real tears ? ' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt .

- Надеюсь, ты не думаешь, что это настоящие слезы? Траляля перебил его тоном, полным крайнего презрения.
12 unread messages
' I know they 're talking nonsense , ' Alice thought to herself : ' and it 's foolish to cry about it . ' So she brushed away her tears , and went on as cheerfully as she could . ' At any rate I 'd better be getting out of the wood , for really it 's coming on very dark . Do you think it 's going to rain ? '

"Я знаю, что они говорят глупости, - подумала Алиса, - и глупо плакать об этом". Поэтому она смахнула слезы и продолжила так весело, как только могла. - Во всяком случае, мне лучше выйти из леса, потому что на самом деле становится очень темно. Как ты думаешь, будет дождь?
13 unread messages
Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother , and looked up into it . ' No , I do n't think it is , ' he said : ' at least -- not under here . Nohow . '

Траляля накрыл себя и брата большим зонтом и заглянул в него. — Нет, я так не думаю, - сказал он, - по крайней мере, не здесь. Ни за что.
14 unread messages
' But it may rain outside ? '

’Но на улице может пойти дождь?
15 unread messages
' It may -- if it chooses , ' said Tweedledee : ' we 've no objection . Contrariwise . '

— Может быть, если захочет, - сказал Траляля. - Мы не возражаем. Наоборот.
16 unread messages
' Selfish things ! ' thought Alice , and she was just going to say ' Good-night ' and leave them , when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist .

- Эгоистичные вещи! подумала Алиса, и она уже собиралась сказать "Спокойной ночи" и уйти, когда Траляля выскочил из-под зонтика и схватил ее за запястье.
17 unread messages
' Do you see that ? ' he said , in a voice choking with passion , and his eyes grew large and yellow all in a moment , as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree .

- Ты это видишь? - сказал он голосом, задыхающимся от страсти, и его глаза в одно мгновение стали большими и желтыми, когда он указал дрожащим пальцем на маленькое белое существо, лежащее под деревом.
18 unread messages
' It 's only a rattle , ' Alice said , after a careful examination of the little white thing . ' Not a rattleSNAKE , you know , ' she added hastily , thinking that he was frightened : only an old rattle -- quite old and broken . '

- Это всего лишь погремушка, - сказала Алиса, внимательно осмотрев маленькую белую вещицу. — Не гремучая змея, знаете ли, - поспешно добавила она, думая, что он испугался: только старая погремушка-совсем старая и сломанная.
19 unread messages
' I knew it was ! ' cried Tweedledum , beginning to stamp about wildly and tear his hair . ' It 's spoilt , of course ! ' Here he looked at Tweedledee , who immediately sat down on the ground , and tried to hide himself under the umbrella .

- Я так и знал! - закричал Траляля, начиная дико топать ногами и рвать на себе волосы. - Конечно, он испорчен! Тут он посмотрел на Траляля, который тут же сел на землю и попытался спрятаться под зонтом.
20 unread messages
Alice laid her hand upon his arm , and said in a soothing tone , ' You need n't be so angry about an old rattle . '

Алиса положила руку ему на плечо и сказала успокаивающим тоном: "Тебе не нужно так сердиться из-за старой погремушки".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому