Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Snuffbox , " said Jo , in a sepulchral tone , which convulsed the audience . " ‘ Thankee , ’ said the knight politely , as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off . ‘ Ha ! Ha ! ’ laughed the ghost , and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life , the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box , where there were eleven other knights packed together without their heads , like sardines , who all rose and began to . . . "

— Табакерка, — сказала Джо замогильным тоном, от которого публика содрогнулась. «Спасибо», - вежливо сказал рыцарь, взял щепотку и семь раз чихнул так сильно, что у него отвалилась голова. «Ха! Ха!» засмеялось привидение, и, подсмотрев в замочную скважину, как принцессы кружатся изо всех сил, злой дух подхватил свою жертву и поместил ее в большой жестяной ящик, где были сложены вместе одиннадцать других рыцарей без голов, как сардины, которые все встали и начали..."
2 unread messages
" Dance a hornpipe , " cut in Fred , as Jo paused for breath , " and , as they danced , the rubbishy old castle turned to a man - of - war in full sail . ‘ Up with the jib , reef the tops ’ l halliards , helm hard alee , and man the guns ! ’ roared the captain , as a Portuguese pirate hove in sight , with a flag black as ink flying from her foremast . ‘ Go in and win , my hearties ! ’ says the captain , and a tremendous fight began . Of course the British beat — they always do . "

«Потанцуйте на трубе», — вмешался Фред, когда Джо остановилась, чтобы перевести дыхание, — «и пока они танцевали, дрянной старый замок превратился в военный корабль на всех парусах. фалы, держите штурвал под углом и держите орудия!» - взревел капитан, когда в поле зрения появился португальский пират с черным, как чернила, флагом, развевающимся на фок-мачте. - Входите и побеждайте, мои дорогие! — говорит капитан, и началась грандиозная драка. Конечно, англичане победили — они всегда так делают».
3 unread messages
" No , they don ’ t ! " cried Jo , aside .

«Нет, они этого не делают!» - воскликнула Джо в сторону.
4 unread messages
" Having taken the pirate captain prisoner , sailed slap over the schooner , whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood , for the order had been ‘ Cutlasses , and die hard ! ’ ‘ Bosun ’ s mate , take a bight of the flying - jib sheet , and start this villain if he doesn ’ t confess his sins double quick , ’ said the British captain . The Portuguese held his tongue like a brick , and walked the plank , while the jolly tars cheered like mad . But the sly dog dived , came up under the man - of - war , scuttled her , and down she went , with all sail set , ‘ To the bottom of the sea , sea , sea ’ where . . . "

«Взяв в плен пиратского капитана, он пронесся над шхуной, палубы которой были завалены мертвецами, а с подветренных шпигатов текла кровь, ибо был приказ: «Абордаж и смерть!» - Товарищ боцмана, возьми шкот летающего кливера и дай волю этому негодяю, если он не раскается в своих грехах, - сказал британский капитан. Португалец прижал язык, как кирпич, и пошел по доске, в то время как веселые смолы ликули как сумасшедшие, но хитрая собака нырнула, подплыла под военный корабль, затопила его, и она пошла вниз со всеми поднятыми парусами: «На дно моря, моря, моря», куда. .."
5 unread messages
" Oh , gracious ! What shall I say ? " cried Sallie , as Fred ended his rigmarole , in which he had jumbled together pell - mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books . " Well , they went to the bottom , and a nice mermaid welcomed them , but was much grieved on finding the box of headless knights , and kindly pickled them in brine , hoping to discover the mystery about them , for being a woman , she was curious . By - and - by a diver came down , and the mermaid said , ‘ I ’ ll give you a box of pearls if you can take it up , ’ for she wanted to restore the poor things to life , and couldn ’ t raise the heavy load herself . So the diver hoisted it up , and was much disappointed on opening it to find no pearls . He left it in a great lonely field , where it was found by a . . . "

«О, боже мой! Что мне сказать?» - воскликнула Салли, когда Фред закончил свою чепуху, в которой он в беспорядке смешивал морские фразы и факты из одной из своих любимых книг. «Ну, они спустились на дно, и их приветствовала милая русалка, но очень огорчилась, обнаружив коробку с безголовыми рыцарями, и любезно замариновала их в рассоле, надеясь раскрыть их тайну, ведь она была женщиной и была Вскоре спустился ныряльщик, и русалка сказала: «Я подарю тебе коробочку с жемчугом, если ты сможешь ее поднять», потому что она хотела вернуть бедняжек к жизни, но не могла. поднять тяжелую ношу сама. Итак, ныряльщик подняла ее и была очень разочарована, открыв ее и не обнаружив жемчуга. Он оставил ее на большом пустынном поле, где ее нашел…»
6 unread messages
" Little goose girl , who kept a hundred fat geese in the field , " said Amy , when Sallie ’ s invention gave out .

«Маленькая девочка-гусыня, которая держала в поле сотню жирных гусей», — сказала Эми, когда изобретение Салли сломалось.
7 unread messages
" The little girl was sorry for them , and asked an old woman what she should do to help them . ‘ Your geese will tell you , they know everything . ’ said the old woman . So she asked what she should use for new heads , since the old ones were lost , and all the geese opened their hundred mouths and screamed . . . "

«Девочка пожалела их и спросила старушку, что ей сделать, чтобы помочь им. «Твои гуси скажут тебе, они все знают», — сказала старуха. И она спросила, что ей использовать для новых голов, так как старые потерялись, и все гуси открыли свои сто ртов и закричали..."
8 unread messages
" ‘ Cabbages ! ’ " continued Laurie promptly . " ‘ Just the thing , ’ said the girl , and ran to get twelve fine ones from her garden . She put them on , the knights revived at once , thanked her , and went on their way rejoicing , never knowing the difference , for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it . The knight in whom I ’ m interested went back to find the pretty face , and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married , but one . He was in a great state of mind at that , and mounting the colt , who stood by him through thick and thin , rushed to the castle to see which was left . Peeping over the hedge , he saw the queen of his affections picking flowers in her garden . ‘ Will you give me a rose ? ’ said he . ‘ You must come and get it . I can ’ t come to you , it isn ’ t proper , ’ said she , as sweet as honey . He tried to climb over the hedge , but it seemed to grow higher and higher . Then he tried to push through , but it grew thicker and thicker , and he was in despair .

«Капуста!» — быстро продолжила Лори. «Как раз то, что нужно», — сказала девушка и побежала за двенадцатью прекрасными растениями из своего сада. Она их надела, рыцари тотчас оживились, поблагодарили ее и пошли дальше, радуясь, никогда не замечая разницы, ибо на свете было столько других голов, подобных им, что никто об этом ничего не думал. Рыцарь, который меня интересует, вернулся, чтобы найти красивое лицо, и узнал, что принцессы освободились и все вышли замуж, кроме одной. Он был при этом в отличном расположении духа и, оседлав жеребенка, который стоял рядом с ним несмотря ни на что, помчался в замок посмотреть, что осталось. Выглянув из-за изгороди, он увидел королеву его привязанности, собирающую цветы в своем саду. — Ты подаришь мне розу? сказал он. — Вы должны прийти и получить это. Я не могу приехать к вам, это неприлично, — сказала она сладко, как мед. Он попытался перелезть через изгородь, но она, казалось, становилась все выше и выше. Потом он попытался прорваться, но оно становилось все толще и толще, и он был в отчаянии.
9 unread messages
So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped , saying imploringly , ‘ Let me in ! Let me in ! ’ But the pretty princess did not seem to understand , for she picked her roses quietly , and left him to fight his way in . Whether he did or not , Frank will tell you . "

Поэтому он терпеливо ломал ветку за веткой, пока не проделал маленькую дырочку, через которую заглянул и умоляюще сказал: «Впусти меня!» Впусти меня!' Но хорошенькая принцесса, похоже, этого не поняла, потому что тихо сорвала свои розы и предоставила ему пробиваться внутрь. Сделал он это или нет, Фрэнк скажет вам. "
10 unread messages
" I can ’ t . I ’ m not playing , I never do , " said Frank , dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple . Beth had disappeared behind Jo , and Grace was asleep .

«Я не могу. Я не играю и никогда не играю», — сказал Фрэнк, встревоженный сентиментальным затруднительным положением, из которого ему пришлось вызволить нелепую пару. Бет исчезла за Джо, а Грейс спала.
11 unread messages
" So the poor knight is to be left sticking in the hedge , is he ? " asked Mr . Brooke , still watching the river , and playing with the wild rose in his buttonhole .

«Значит, бедному рыцарю придется остаться торчать в изгороди, не так ли?» — спросил мистер Брук, все еще наблюдая за рекой и играя с шиповником в петлице.
12 unread messages
" I guess the princess gave him a posy , and opened the gate after a while , " said Laurie , smiling to himself , as he threw acorns at his tutor .

«Думаю, принцесса подарила ему букет и через некоторое время открыла ворота», - сказал Лори, улыбаясь про себя и бросая желуди в своего наставника.
13 unread messages
" What a piece of nonsense we have made ! With practice we might do something quite clever . Do you know Truth ? "

«Какую чушь мы сотворили! Попрактиковавшись, мы могли бы сделать что-то весьма умное. Знаешь ли ты Истину?»
14 unread messages
" I hope so , " said Meg soberly .

«Надеюсь на это», — серьезно сказала Мэг.
15 unread messages
" The game , I mean ? "

— Я имею в виду игру?
16 unread messages
" What is it ? " said Fred .

"Что это такое?" - сказал Фред.
17 unread messages
" Why , you pile up your hands , choose a number , and draw out in turn , and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest . It ’ s great fun . "

«Да ведь вы складываете руки, выбираете число и вытягиваете по очереди, и человек, который вытягивает это число, должен правдиво ответить на любой вопрос, заданный остальными. Это очень весело».
18 unread messages
" Let ’ s try it , " said Jo , who liked new experiments .

«Давайте попробуем», — сказал Джо, которому нравились новые эксперименты.
19 unread messages
Miss Kate and Mr . Brooke , Meg , and Ned declined , but Fred , Sallie , Jo , and Laurie piled and drew , and the lot fell to Laurie .

Мисс Кейт и мистер Брук, Мэг и Нед отказались, но Фред, Салли, Джо и Лори собрали и вытащили, и жребий выпал на долю Лори.
20 unread messages
" Who are your heroes ? " asked Jo .

«Кто ваши герои?» — спросил Джо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому