The ‘ queer feeling ’ did not pass away , but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well , though the tight dress gave her a side - ache , the train kept getting under her feet , and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken . She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty , when she suddenly stopped laughing and looked confused , for just opposite , she saw Laurie . He was staring at her with undisguised surprise , and disapproval also , she thought , for though he bowed and smiled , yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on . To complete her confusion , she saw Belle nudge Annie , and both glance from her to Laurie , who , she was happy to see , looked unusually boyish and shy .
«Странное чувство» не прошло, но она воображала, что играет новую роль прекрасной дамы, и поэтому неплохо справлялась, хотя от тесного платья у нее болел бок, шлейф все время путался у нее под ногами, и она была в постоянном страхе, что ее серьги улетят, потеряются или сломаются. Она флиртовала со своим веером и смеялась над слабыми шутками молодого джентльмена, пытавшегося быть остроумным, когда вдруг перестала смеяться и выглядела растерянной, ибо напротив она увидела Лори. Он смотрел на нее с нескрываемым удивлением и, как ей показалось, неодобрением, потому что, хотя он и поклонился и улыбнулся, все же что-то в его честных глазах заставило ее покраснеть и пожалеть, что она не надела свое старое платье. В довершение своего замешательства она увидела, как Белль подтолкнула Энни, и оба переглянулись с нее на Лори, которая, как она была рада видеть, выглядела необычайно мальчишеской и застенчивой.