Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Jo heard Amy panting after her run , stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on , but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river , taking a bitter , unhappy sort of satisfaction in her sister ’ s troubles . She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her , as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once . As Laurie turned the bend , he shouted back . . .

Джо слышала, как Эми тяжело дышала после пробежки, топала ногами и дула на пальцы, пытаясь надеть коньки, но Джо так и не повернулась и пошла медленно зигзагом вниз по реке, получая горькое, несчастное удовлетворение от проблем сестры. Она лелеяла свой гнев до тех пор, пока он не стал сильным и не овладел ею, как это всегда бывает с злыми мыслями и чувствами, если их не выбросить сразу. Когда Лори повернул за поворот, он крикнул в ответ...
2 unread messages
" Keep near the shore . It isn ’ t safe in the middle .

«Держитесь ближе к берегу. В середине небезопасно.
3 unread messages
Jo heard , but Amy was struggling to her feet and did not catch a word . Jo glanced over her shoulder , and the little demon she was harboring said in her ear . . .

Джо услышала, но Эми с трудом поднялась на ноги и не разобрала ни слова. Джо оглянулась через плечо, и маленький демон, которого она укрывала, сказал ей на ухо...
4 unread messages
" No matter whether she heard or not , let her take care of herself . "

«Независимо от того, услышала она или нет, пусть она позаботится о себе».
5 unread messages
Laurie had vanished round the bend , Jo was just at the turn , and Amy , far behind , striking out toward the smoother ice in the middle of the river . For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart , then she resolved to go on , but something held and turned her round , just in time to see Amy throw up her hands and go down , with a sudden crash of rotten ice , the splash of water , and a cry that made Jo ’ s heart stand still with fear . She tried to call Laurie , but her voice was gone . She tried to rush forward , but her feet seemed to have no strength in them , and for a second , she could only stand motionless , staring with a terror - stricken face at the little blue hood above the black water . Something rushed swiftly by her , and Laurie ’ s voice cried out . . .

Лори исчезла за поворотом, Джо была прямо за поворотом, а Эми, далеко позади, направилась к более гладкому льду посреди реки. С минуту Джо стояла неподвижно со странным чувством в сердце, затем решила идти дальше, но что-то удержало и развернуло ее, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Эми вскинула руки и упала с внезапным грохотом гнилого льда. , плеск воды и крик, от которого сердце Джо замерло от страха. Она попыталась позвонить Лори, но ее голос пропал. Она попыталась броситься вперед, но в ногах у нее, казалось, не было сил, и секунду она могла только стоять неподвижно, глядя с испуганным лицом на маленький синий капюшон над черной водой. Что-то быстро пронеслось мимо нее, и голос Лори вскрикнул...
6 unread messages
" Bring a rail . Quick , quick ! "

«Принеси рельс. Быстро, быстро!»
7 unread messages
How she did it , she never knew , but for the next few minutes she worked as if possessed , blindly obeying Laurie , who was quite self - possessed , and lying flat , held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence , and together they got the child out , more frightened than hurt .

Как ей это удалось, она так и не узнала, но следующие несколько минут она работала как одержимая, слепо подчиняясь Лори, который был вполне сдержан и, лежа плашмя, держала Эми за руку и хоккейную клюшку, пока Джо не тащила поручень. от забора, и вместе они вытащили ребенка, скорее испуганного, чем обиженного.
8 unread messages
" Now then , we must walk her home as fast as we can . Pile our things on her , while I get off these confounded skates , " cried Laurie , wrapping his coat round Amy , and tugging away at the straps which never seemed so intricate before . "

«Теперь мы должны проводить ее домой как можно быстрее. Сложите на нее наши вещи, а я пока слезу с этих чертовых коньков», - воскликнул Лори, наматывая на Эми свое пальто и дергая ремни, которые никогда не казались такими сложными. до. "
9 unread messages
Shivering , dripping , and crying , they got Amy home , and after an exciting time of it , she fell asleep , rolled in blankets before a hot fire . During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about , looking pale and wild , with her things half off , her dress torn , and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles . When Amy was comfortably asleep , the house quiet , and Mrs . March sitting by the bed , she called Jo to her and began to bind up the hurt hands .

Дрожа, капая и плача, они доставили Эми домой, и после захватывающего времени она уснула, завернувшись в одеяла перед горячим огнем. Во время этой суеты Джо почти не разговаривала и носилась повсюду, выглядя бледной и дикой, в полураздетой одежде, в разорванном платье, с изрезанными и синяками на руках, обледеневшими, перилами и огнеупорными пряжками. Когда Эми спокойно заснула, в доме тихо, а миссис Марч сидела у кровати, она подозвала к себе Джо и начала перевязывать раненые руки.
10 unread messages
" Are you sure she is safe ? " whispered Jo , looking remorsefully at the golden head , which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice .

— Ты уверен, что она в безопасности? — прошептала Джо, с сожалением глядя на золотую голову, которая могла бы навсегда исчезнуть из ее поля зрения под предательским льдом.
11 unread messages
" Quite safe , dear . She is not hurt , and won ’ t even take cold , I think , you were so sensible in covering and getting her home quickly , " replied her mother cheerfully .

«В полной безопасности, дорогая. Она не пострадала и даже не простудится, я думаю, ты так разумно поступил, укрыв и быстро доставив ее домой», - весело ответила мать.
12 unread messages
" Laurie did it all . I only let her go . Mother , if she should die , it would be my fault . " And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears , telling all that had happened , bitterly condemning her hardness of heart , and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her .

«Все это сделала Лори. Я только отпустил ее. Мама, если она умрет, это будет моя вина». И Джо упала возле кровати в приступе покаянных слез, рассказывая все, что произошло, горько осуждая свое жестокосердие и рыдая в благодарности за то, что ее избавили от тяжелого наказания, которое могло постичь ее.
13 unread messages
" It ’ s my dreadful temper ! I try to cure it , I think I have , and then it breaks out worse than ever . Oh , Mother , what shall I do ? What shall I do ? " cried poor Jo , in despair .

«Это мой ужасный характер! Я пытаюсь вылечить его, кажется, у меня получилось, а потом он проявляется хуже, чем когда-либо. О, мама, что мне делать? Что мне делать?» - в отчаянии воскликнула бедная Джо.
14 unread messages
" Watch and pray , dear , never get tired of trying , and never think it is impossible to conquer your fault , " said Mrs . March , drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder .

«Смотри и молись, дорогая, никогда не уставай пытаться и никогда не думай, что невозможно победить свою вину», — сказала миссис Марч, притягивая пышную голову к плечу и целуя влажную щеку так нежно, что Джо заплакала еще сильнее.
15 unread messages
" You don ’ t know , you can ’ t guess how bad it is ! It seems as if I could do anything when I ’ m in a passion . I get so savage , I could hurt anyone and enjoy it . I ’ m afraid I shall do something dreadful some day , and spoil my life , and make everybody hate me . Oh , Mother , help me , do help me ! "

«Вы не знаете, вы не можете догадаться, как это плохо! Кажется, будто я могу сделать что угодно, когда нахожусь в ярости. Я становлюсь таким диким, что могу обидеть кого угодно и получить от этого удовольствие. Я боюсь Однажды я сделаю что-нибудь ужасное, испортю себе жизнь и заставлю всех меня ненавидеть. О, Мать, помоги мне, помоги мне!»
16 unread messages
" I will , my child , I will . Don ’ t cry so bitterly , but remember this day , and resolve with all your soul that you will never know another like it . Jo , dear , we all have our temptations , some far greater than yours , and it often takes us all our lives to conquer them . You think your temper is the worst in the world , but mine used to be just like it . "

«Я буду, дитя мое, я буду. Не плачь так горько, но запомни этот день и прими решение всей душой, что ты никогда не узнаешь другого подобного. Джо, дорогая, у всех нас есть свои искушения, некоторые гораздо более серьезные. чем ваш, и зачастую нам требуется вся жизнь, чтобы победить их. Вы думаете, что ваш характер самый худший в мире, но мой когда-то был таким же».
17 unread messages
" Yours , Mother ? Why , you are never angry ! " And for the moment Jo forgot remorse in surprise .

«Твоя, мама? Ведь ты никогда не сердишься!» И на мгновение Джо от удивления забыла о раскаянии.
18 unread messages
" I ’ ve been trying to cure it for forty years , and have only succeeded in controlling it . I am angry nearly every day of my life , Jo , but I have learned not to show it , and I still hope to learn not to feel it , though it may take me another forty years to do so . "

«Я пытался вылечить это сорок лет, и мне удалось только контролировать его. Я злюсь почти каждый день своей жизни, Джо, но я научился не показывать этого, и я все еще надеюсь научиться не показывать этого. почувствуй это, хотя мне, возможно, понадобится еще сорок лет, чтобы это сделать».
19 unread messages
The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture , the sharpest reproof . She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her . The knowledge that her mother had a fault like hers , and tried to mend it , made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it , though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen .

Терпение и смирение лица, которое она так любила, были для Джо лучшим уроком, чем самая мудрая лекция, самый резкий упрек. Она сразу почувствовала себя утешенной сочувствием и доверием, оказанными ей. Сознание того, что у ее матери был такой же недостаток, как и у нее, и она пыталась его исправить, облегчило ее собственную жизнь и укрепило ее решимость вылечить его, хотя сорок лет казались довольно долгим сроком, чтобы наблюдать и молиться за пятнадцатилетнюю девушку.
20 unread messages
" Mother , are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes , when Aunt March scolds or people worry you ? " asked Jo , feeling nearer and dearer to her mother than ever before .

«Мама, ты злишься, когда крепко сжимаешь губы и выходишь иногда из комнаты, когда тетя Марч ругается или люди тебя беспокоят?» — спросила Джо, чувствуя себя ближе и дороже своей матери, чем когда-либо прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому