Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I am bold to say it in spite of the rain , because so short a time remains to me . "

«Я смело говорю это, несмотря на дождь, потому что у меня осталось так мало времени».
2 unread messages
" Yes , sir , " and Jo nearly crushed the small flowerpot with the sudden squeeze she gave it .

«Да, сэр», — и Джо чуть не раздавила маленький цветочный горшок внезапным сжатием.
3 unread messages
" I wish to get a little dress for my Tina , and I am too stupid to go alone . Will you kindly gif me a word of taste and help ? "

«Я хочу купить маленькое платье для моей Тины, но я слишком глуп, чтобы идти один. Не будете ли вы любезны одарить меня словом вкуса и помочь?»
4 unread messages
" Yes , sir , " and Jo felt as calm and cool all of a sudden as if she had stepped into a refrigerator .

«Да, сэр», — и Джо внезапно почувствовала себя такой спокойной и прохладной, как будто она вошла в холодильник.
5 unread messages
" Perhaps also a shawl for Tina ’ s mother , she is so poor and sick , and the husband is such a care . Yes , yes , a thick , warm shawl would be a friendly thing to take the little mother . "

«Может быть, еще и шаль для Тины матери, она такая бедная и больная, а муж такой заботливый. Да-да, толстую, теплую шаль было бы дружелюбно взять маленькой мамочке».
6 unread messages
" I ’ ll do it with pleasure , Mr . Bhaer . " " I ’ m going very fast , and he ’ s getting dearer every minute , " added Jo to herself , then with a mental shake she entered into the business with an energy that was pleasant to behold .

«Я сделаю это с удовольствием, мистер Баэр». «Я иду очень быстро, а он с каждой минутой становится все дороже», — добавила про себя Джо, а затем, мысленно встряхнувшись, приступила к делу с энергией, на которую приятно было смотреть.
7 unread messages
Mr . Bhaer left it all to her , so she chose a pretty gown for Tina , and then ordered out the shawls . The clerk , being a married man , condescended to take an interest in the couple , who appeared to be shopping for their family .

Мистер Баэр предоставил все это ей, поэтому она выбрала для Тины красивое платье, а затем заказала шали. Продавец, будучи женатым мужчиной, снизошел до того, чтобы поинтересоваться парой, которая, судя по всему, делала покупки для своей семьи.
8 unread messages
" Your lady may prefer this . It ’ s a superior article , a most desirable color , quite chaste and genteel , " he said , shaking out a comfortable gray shawl , and throwing it over Jo ’ s shoulders .

«Ваша дама может предпочесть это. Это превосходная вещь, самого желанного цвета, весьма целомудренная и благородная», — сказал он, встряхивая удобную серую шаль и набрасывая ее на плечи Джо.
9 unread messages
" Does this suit you , Mr . Bhaer ? " she asked , turning her back to him , and feeling deeply grateful for the chance of hiding her face .

«Вас это устраивает, мистер Баэр?» — спросила она, повернувшись к нему спиной и чувствуя глубокую благодарность за возможность скрыть свое лицо.
10 unread messages
" Excellently well , we will haf it , " answered the Professor , smiling to himself as he paid for it , while Jo continued to rummage the counters like a confirmed bargain - hunter .

«Отлично, мы это возьмем», — ответил Профессор, улыбаясь про себя, расплачиваясь за него, в то время как Джо продолжал рыться на прилавках, как заядлый охотник за выгодными покупками.
11 unread messages
" Now shall we go home ? " he asked , as if the words were very pleasant to him .

«Теперь пойдем домой?» — спросил он, как будто слова были ему очень приятны.
12 unread messages
" Yes , it ’ s late , and I ’ m so tired . " Jo ’ s voice was more pathetic than she knew . For now the sun seemed to have gone in as suddenly as it came out , and the world grew muddy and miserable again , and for the first time she discovered that her feet were cold , her head ached , and that her heart was colder than the former , fuller of pain than the latter . Mr . Bhaer was going away , he only cared for her as a friend , it was all a mistake , and the sooner it was over the better . With this idea in her head , she hailed an approaching omnibus with such a hasty gesture that the daisies flew out of the pot and were badly damaged .

«Да, уже поздно, и я так устал». Голос Джо был более жалким, чем она думала. Ибо теперь солнце, казалось, зашло так же внезапно, как и появилось, и мир снова стал мутным и унылым, и впервые она обнаружила, что у нее мерзли ноги, болела голова, а сердце было холоднее, чем первое, более полное боли, чем второе. Мистер Баэр уезжал, он заботился о ней только как о друге, все это было ошибкой, и чем скорее все это закончится, тем лучше. С этой мыслью в голове она поприветствовала приближающийся омнибус таким поспешным жестом, что ромашки вылетели из горшка и сильно пострадали.
13 unread messages
" This is not our omniboos , " said the Professor , waving the loaded vehicle away , and stopping to pick up the poor little flowers .

«Это не наши омнибу», — сказал Профессор, отмахиваясь от загруженной машины и остановившись, чтобы собрать бедные цветочки.
14 unread messages
" I beg your pardon . I didn ’ t see the name distinctly . Never mind , I can walk . I ’ m used to plodding in the mud , " returned Jo , winking hard , because she would have died rather than openly wipe her eyes .

"Прошу прощения. Я не разглядела отчетливо имени. Неважно, я могу ходить. Я привыкла брести по грязи", - ответила Джо, сильно подмигнув, потому что она скорее умерла бы, чем открыто вытерла глаза. .
15 unread messages
Mr . Bhaer saw the drops on her cheeks , though she turned her head away .

Мистер Баэр увидел капли на ее щеках, хотя она отвернулась.
16 unread messages
The sight seemed to touch him very much , for suddenly stooping down , he asked in a tone that meant a great deal , " Heart ’ s dearest , why do you cry ? "

Это зрелище, казалось, очень тронуло его, потому что внезапно, наклонившись, он спросил тоном, который много значил: «Сердце милое, почему ты плачешь?»
17 unread messages
Now , if Jo had not been new to this sort of thing she would have said she wasn ’ t crying , had a cold in her head , or told any other feminine fib proper to the occasion . Instead of which , that undignified creature answered , with an irrepressible sob , " Because you are going away . "

Если бы Джо не была новичком в подобных вещах, она бы сказала, что не плачет, что у нее не простуда в голове, и не рассказала бы какую-нибудь другую женскую выдумку, подходящую для данного случая. Вместо этого это недостойное существо с неудержимым рыданием ответило: «Потому что ты уходишь».
18 unread messages
" Ach , mein Gott , that is so good ! " cried Mr . Bhaer , managing to clasp his hands in spite of the umbrella and the bundles , " Jo , I haf nothing but much love to gif you . I came to see if you could care for it , and I waited to be sure that I was something more than a friend . Am I ? Can you make a little place in your heart for old Fritz ? " he added , all in one breath .

«Ах, майн Готт, это так хорошо!» - воскликнул мистер Баэр, сумев сцепить руки, несмотря на зонтик и узлы. - Джо, у меня нет ничего, кроме большой любви, чтобы подарить тебе. Я пришел посмотреть, сможешь ли ты о нем позаботиться, и подождал, чтобы убедиться, что Я был чем-то большим, чем просто другом. Не так ли? Можешь ли ты освободить место в своем сердце для старого Фрица?» — добавил он на одном дыхании.
19 unread messages
" Oh , yes ! " said Jo , and he was quite satisfied , for she folded both hands over his arm , and looked up at him with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life beside him , even though she had no better shelter than the old umbrella , if he carried it .

"О, да!" - сказала Джо, и он был вполне удовлетворен, потому что она сложила обе руки на его плече и посмотрела на него с выражением, которое ясно показывало, как счастлива она была бы идти по жизни рядом с ним, даже несмотря на то, что у нее не было лучшего убежища, чем старый зонтик, если он его нес.
20 unread messages
It was certainly proposing under difficulties , for even if he had desired to do so , Mr . Bhaer could not go down upon his knees , on account of the mud . Neither could he offer Jo his hand , except figuratively , for both were full . Much less could he indulge in tender remonstrations in the open street , though he was near it .

Конечно, это было непросто, потому что, даже если бы он захотел это сделать, г-н Баэр не смог бы опуститься на колени из-за грязи. Он также не мог предложить Джо свою руку, кроме как в переносном смысле, потому что обе были полны. Тем более он не мог предаваться нежным увещеваниям на открытой улице, хотя и находился рядом с ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому