Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I thought you ’ d like him , " was all Jo said , as she slipped away to her bed .

«Я думала, он тебе понравится», — это все, что сказала Джо, ускользнув в свою кровать.
2 unread messages
She wondered what the business was that brought Mr

Она задавалась вопросом, какое дело привело мистера
3 unread messages
Bhaer to the city , and finally decided that he had been appointed to some great honor , somewhere , but had been too modest to mention the fact . If she had seen his face when , safe in his own room , he looked at the picture of a severe and rigid young lady , with a good deal of hair , who appeared to be gazing darkly into futurity , it might have thrown some light upon the subject , especially when he turned off the gas , and kissed the picture in the dark .

Баэра в город и, наконец, решил, что где-то ему была назначена какая-то великая честь, но он был слишком скромен, чтобы упомянуть об этом. Если бы она увидела его лицо, когда, находясь в безопасности в своей комнате, он смотрел на фотографию строгой и строгой молодой женщины с пышными волосами, которая, казалось, мрачно вглядывалась в будущее, это могло бы пролить некоторый свет на предмет, особенно когда он выключил газ и поцеловал фотографию в темноте.
4 unread messages
" Please , Madam Mother , could you lend me my wife for half an hour ? The luggage has come , and I ’ ve been making hay of Amy ’ s Paris finery , trying to find some things I want , " said Laurie , coming in the next day to find Mrs . Laurence sitting in her mother ’ s lap , as if being made ‘ the baby ’ again .

«Пожалуйста, мадам-мать, не могли бы вы одолжить мне мою жену на полчаса? Багаж прибыл, и я собираю сено парижских нарядов Эми, пытаясь найти кое-что, что мне нужно», — сказала Лори, придя в следующий раз. день, чтобы найти миссис Лоуренс сидящей на коленях у матери, как будто ее снова сделали «ребенком».
5 unread messages
" Certainly . Go , dear , I forgot that you have any home but this , " and Mrs . March pressed the white hand that wore the wedding ring , as if asking pardon for her maternal covetousness .

«Конечно. Иди, дорогая, я забыла, что у тебя есть другой дом, кроме этого», — и миссис Марч сжала белую руку с обручальным кольцом, как бы прося прощения за свою материнскую жадность.
6 unread messages
" I shouldn ’ t have come over if I could have helped it , but I can ’ t get on without my little woman any more than a . . . "

«Я не должен был приходить, если бы мог, но я не могу обойтись без моей маленькой женщины больше, чем…»
7 unread messages
" Weathercock can without the wind , " suggested Jo , as he paused for a simile . Jo had grown quite her own saucy self again since Teddy came home .

«Флюгер может и без ветра», — предположил Джо, остановившись для сравнения. С тех пор, как Тедди вернулся домой, Джо снова стала довольно дерзкой.
8 unread messages
" Exactly , for Amy keeps me pointing due west most of the time , with only an occasional whiffle round to the south , and I haven ’ t had an easterly spell since I was married . Don ’ t know anything about the north , but am altogether salubrious and balmy , hey , my lady ? "

«Именно, потому что Эми большую часть времени заставляет меня указывать прямо на запад, лишь изредка поворачивая на юг, а у меня не было восточного заклинания с тех пор, как я женился. Ничего не знаю о севере, но я совсем целебный и приятный, эй, миледи?
9 unread messages
" Lovely weather so far . I don ’ t know how long it will last , but I ’ m not afraid of storms , for I ’ m learning how to sail my ship . Come home , dear , and I ’ ll find your bootjack . I suppose that ’ s what you are rummaging after among my things . Men are so helpless , Mother , " said Amy , with a matronly air , which delighted her husband .

«Пока прекрасная погода. Не знаю, как долго она продлится, но я не боюсь штормов, потому что учусь управлять своим кораблем. Приходи домой, дорогая, и я найду твой сапог. Полагаю, именно это вы роетесь среди моих вещей. Мужчины так беспомощны, мама, - сказала Эми с матроническим видом, что порадовало ее мужа.
10 unread messages
" What are you going to do with yourselves after you get settled ? " asked Jo , buttoning Amy ’ s cloak as she used to button her pinafores .

«Что вы собираетесь делать с собой после того, как устроитесь?» — спросила Джо, застегивая плащ Эми, как она раньше застегивала передники.
11 unread messages
" We have our plans . We don ’ t mean to say much about them yet , because we are such very new brooms , but we don ’ t intend to be idle . I ’ m going into business with a devotion that shall delight Grandfather , and prove to him that I ’ m not spoiled . I need something of the sort to keep me steady . I ’ m tired of dawdling , and mean to work like a man . "

«У нас есть свои планы. Мы пока не собираемся много говорить о них, потому что мы такие совсем новые метлы, но мы не собираемся бездействовать. Я иду в дело с преданностью, которая порадует Дедушку, и доказать ему, что я не избалован. Мне нужно что-то в этом роде, чтобы держаться на плаву. Я устал бездельничать и хочу работать как мужчина.
12 unread messages
" And Amy , what is she going to do ? " asked Mrs . March , well pleased at Laurie ’ s decision and the energy with which he spoke .

«И Эми, что она собирается делать?» — спросила миссис Марч, очень довольная решением Лори и энергией, с которой он говорил.
13 unread messages
" After doing the civil all round , and airing our best bonnet , we shall astonish you by the elegant hospitalities of our mansion , the brilliant society we shall draw about us , and the beneficial influence we shall exert over the world at large . That ’ s about it , isn ’ t it , Madame Recamier ? " asked Laurie with a quizzical look at Amy .

«После того, как мы проведем все цивилизованно и проветрим нашу лучшую шляпу, мы удивим вас элегантным гостеприимством нашего особняка, блестящим обществом, которое мы соберем вокруг себя, и благотворным влиянием, которое мы окажем на мир в целом. Вот примерно не так ли, мадам Рекамье? — спросила Лори, вопросительно взглянув на Эми.
14 unread messages
" Time will show . Come away , Impertinence , and don ’ t shock my family by calling me names before their faces , " answered Amy , resolving that there should be a home with a good wife in it before she set up a salon as a queen of society .

"Время покажет. Уходи, Наглость, и не шокируй мою семью, обзывая меня в лицо", - ответила Эми, решив, что в ней должен быть дом с хорошей женой, прежде чем она устроит салон красоты. королева общества.
15 unread messages
" How happy those children seem together ! " observed Mr . March , finding it difficult to become absorbed in his Aristotle after the young couple had gone .

«Как счастливы эти дети вместе!» — заметил мистер Марч, которому трудно было погрузиться в своего «Аристотеля» после ухода молодой пары.
16 unread messages
" Yes , and I think it will last , " added Mrs .

«Да, и я думаю, что это продлится», — добавила госпожа.
17 unread messages
March , with the restful expression of a pilot who has brought a ship safely into port .

Марш со спокойным выражением лица лоцмана, благополучно доставившего корабль в порт.
18 unread messages
" I know it will . Happy Amy ! " and Jo sighed , then smiled brightly as Professor Bhaer opened the gate with an impatient push .

«Я знаю, что так и будет. Счастливая Эми!» и Джо вздохнула, затем ярко улыбнулась, когда профессор Баэр нетерпеливым толчком открыл ворота.
19 unread messages
Later in the evening , when his mind had been set at rest about the bootjack , Laurie said suddenly to his wife , " Mrs . Laurence . "

Позже вечером, когда его мысли успокоились из-за воровства сапог, Лори внезапно сказал жене: «Миссис Лоуренс».
20 unread messages
" My Lord ! "

"Мой господин!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому