Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Any time when John is away and you get frightened , Mrs . Meg , just swing that out of the front window , and it will rouse the neighborhood in a jiffy . Nice thing , isn ’ t it ? " and Laurie gave them a sample of its powers that made them cover up their ears .

«В любой момент, когда Джона нет дома и вы испугаетесь, миссис Мэг, просто выкиньте это из переднего окна, и это в мгновение ока взбудоражит всех соседей. Хорошая вещь, не так ли?» и Лори дала им образец его силы, который заставил их заткнуть уши.
2 unread messages
" There ’ s gratitude for you ! And speaking of gratitude reminds me to mention that you may thank Hannah for saving your wedding cake from destruction . I saw it going into your house as I came by , and if she hadn ’ t defended it manfully I ’ d have had a pick at it , for it looked like a remarkably plummy one . "

«Это вам благодарность! И, говоря о благодарности, я хочу упомянуть, что вы можете поблагодарить Ханну за то, что она спасла ваш свадебный торт от уничтожения. Когда я проходил мимо, я видел, как он входил в ваш дом, и если бы она не защищала его мужественно, я бы… Я бы попробовал его, потому что он выглядел удивительно пухлым».
3 unread messages
" I wonder if you will ever grow up , Laurie , " said Meg in a matronly tone .

«Интересно, вырастешь ли ты когда-нибудь, Лори», — сказала Мэг почтенным тоном.
4 unread messages
" I ’ m doing my best , ma ’ am , but can ’ t get much higher , I ’ m afraid , as six feet is about all men can do in these degenerate days , " responded the young gentleman , whose head was about level with the little chandelier .

«Я делаю все, что могу, мэм, но, боюсь, не могу подняться намного выше, поскольку шесть футов — это все, что человек может сделать в наши дни упадка», — ответил молодой джентльмен, чья голова была примерно на уровне с маленькой люстрой.
5 unread messages
" I suppose it would be profanation to eat anything in this spick - and - span bower , so as I ’ m tremendously hungry , I propose an adjournment , " he added presently .

«Полагаю, было бы профанацией есть что-либо в этой безупречной беседке, поэтому, поскольку я ужасно голоден, я предлагаю отложить заседание», — добавил он вскоре.
6 unread messages
" Mother and I are going to wait for John . There are some last things to settle , " said Meg , bustling away .

«Мы с мамой собираемся дождаться Джона. Осталось уладить кое-какие дела», — сказала Мэг, спеша прочь.
7 unread messages
" Beth and I are going over to Kitty Bryant ’ s to get more flowers for tomorrow , " added Amy , tying a picturesque hat over her picturesque curls , and enjoying the effect as much as anybody .

«Мы с Бет собираемся к Китти Брайант за цветами на завтра», — добавила Эми, повязывая живописную шляпку на свои живописные кудри и наслаждаясь эффектом не меньше остальных.
8 unread messages
" Come , Jo , don ’ t desert a fellow . I ’ m in such a state of exhaustion I can ’ t get home without help . Don ’ t take off your apron , whatever you do , it ’ s peculiarly becoming , " said Laurie , as Jo bestowed his especial aversion in her capacious pocket and offered her arm to support his feeble steps .

«Ну, Джо, не бросай человека. Я в таком изнеможении, что не могу добраться до дома без посторонней помощи. Не снимай фартук, что бы ты ни делала, это особенно к лицу», — сказала Лори. когда Джо выразил свое особое отвращение в ее просторном кармане и предложил руку, чтобы поддержать его слабые шаги.
9 unread messages
" Now , Teddy , I want to talk seriously to you about tomorrow , " began Jo , as they strolled away together . " You must promise to behave well , and not cut up any pranks , and spoil our plans . "

«Теперь, Тедди, я хочу серьезно поговорить с тобой о завтрашнем дне», — начала Джо, когда они вместе прогуливались. «Вы должны пообещать вести себя хорошо, не устраивать шалостей и не портить наши планы».
10 unread messages
" Not a prank . "

«Это не шутка».
11 unread messages
" And don ’ t say funny things when we ought to be sober . "

«И не говори смешных вещей, когда нам следовало бы быть трезвыми».
12 unread messages
" I never do . You are the one for that . "

«Я никогда этого не делаю. Ты тот, кто для этого подходит».
13 unread messages
" And I implore you not to look at me during the ceremony . I shall certainly laugh if you do . "

«И я умоляю тебя не смотреть на меня во время церемонии. Я обязательно посмеюсь, если ты это сделаешь».
14 unread messages
" You won ’ t see me , you ’ ll be crying so hard that the thick fog round you will obscure the prospect . "

«Ты меня не увидишь, ты будешь плакать так сильно, что густой туман вокруг тебя затмит перспективу».
15 unread messages
" I never cry unless for some great affliction . "

«Я никогда не плачу, кроме как из-за какого-нибудь великого несчастья».
16 unread messages
" Such as fellows going to college , hey ? " cut in Laurie , with suggestive laugh .

«Например, ребята, поступающие в колледж, а?» — вмешалась Лори с многообещающим смехом.
17 unread messages
" Don ’ t be a peacock . I only moaned a trifle to keep the girls company . "

«Не будь павлином. Я лишь немного постонала, чтобы составить девчонкам компанию».
18 unread messages
" Exactly . I say , Jo , how is Grandpa this week ? Pretty amiable ? "

«Именно. Я говорю, Джо, как дедушка на этой неделе? Довольно любезный?»
19 unread messages
" Very .

"Очень.
20 unread messages
Why , have you got into a scrape and want to know how he ’ ll take it ? " asked Jo rather sharply .

Почему ты попал в передрягу и хочешь знать, как он это воспримет? - довольно резко спросил Джо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому