Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" The Emperor Alexander , " said she , with the melancholy which always accompanied any reference of hers to the Imperial family , " has declared that he will leave it to the French people themselves to choose their own form of government ; and I believe that once free from the usurper , the whole nation will certainly throw itself into the arms of its rightful king , " she concluded , trying to be amiable to the royalist emigrant .

«Император Александр, — сказала она с меланхолией, которая всегда сопровождала любое ее упоминание об императорской семье, — заявил, что он предоставит французскому народу самому выбирать свою форму правления; и я верю, что, освободившись от узурпатора, вся нация непременно бросится в объятия своего законного короля», — заключила она, стараясь быть любезной с эмигрантом-роялистом.
2 unread messages
" That is doubtful , " said Prince Andrew . " Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far . I think it will be difficult to return to the old regime . "

— Это сомнительно, — сказал князь Андрей. — Господин виконт вполне справедливо полагает, что дело уже зашло слишком далеко. Я думаю, что вернуться к старому режиму будет сложно».
3 unread messages
" From what I have heard , " said Pierre , blushing and breaking into the conversation , " almost all the aristocracy has already gone over to Bonaparte 's side .

— Судя по тому, что я слышал, — сказал Пьер, краснея и врываясь в разговор, — почти вся аристократия уже перешла на сторону Бонапарта.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
" It is the Buonapartists who say that , " replied the vicomte without looking at Pierre . " At the present time it is difficult to know the real state of French public opinion . "

— Это боонапартисты говорят, — ответил виконт, не глядя на Пьера. «В настоящее время трудно узнать реальное состояние французского общественного мнения».
6 unread messages
" Bonaparte has said so , " remarked Prince Andrew with a sarcastic smile .

— Так сказал Бонапарт, — заметил князь Андрей с насмешливой улыбкой.
7 unread messages
It was evident that he did not like the vicomte and was aiming his remarks at him , though without looking at him .

Видно было, что он не любил виконта и обращал на него свои замечания, хотя и не глядя на него.
8 unread messages
"' I showed them the path to glory , but they did not follow it , "' Prince Andrew continued after a short silence , again quoting Napoleon 's words . "' I opened my antechambers and they crowded in . ' I do not know how far he was justified in saying so . "

«Я указал им путь к славе, но они не пошли по нему», — продолжал князь Андрей после недолгого молчания, снова цитируя слова Наполеона. «Я открыл свои вестибюли, и они толпились внутри». Я не знаю, насколько он был прав, говоря это».
9 unread messages
" Not in the least , " replied the vicomte . " After the murder of the duc even the most partial ceased to regard him as a hero . If to some people , " he went on , turning to Anna Pávlovna , " he ever was a hero , after the murder of the duc there was one martyr more in heaven and one hero less on earth . "

«Нисколько», — ответил виконт. «После убийства герцога даже самые пристрастные перестали считать его героем. Если для некоторых людей, — продолжал он, обращаясь к Анне Павловне, — он когда-либо был героем, то после убийства герцога на небе стало одним мучеником больше и на земле одним героем меньше.
10 unread messages
Before Anna Pávlovna and the others had time to smile their appreciation of the vicomte 's epigram , Pierre again broke into the conversation , and though Anna Pávlovna felt sure he would say something inappropriate , she was unable to stop him .

Не успели Анна Павловна и другие улыбнуться, оценивая эпиграмму виконта, как Пьер снова вмешался в разговор, и хотя Анна Павловна была уверена, что он скажет что-нибудь неуместное, она не могла остановить его.
11 unread messages
" The execution of the Duc d'Enghien , " declared Monsieur Pierre , " was a political necessity , and it seems to me that Napoleon showed greatness of soul by not fearing to take on himself the whole responsibility of that deed . "

«Казнь герцога Энгиенского, — заявлял г-н Пьер, — была политической необходимостью, и мне кажется, что Наполеон проявил величие души, не побоявшись взять на себя всю ответственность за этот поступок».
12 unread messages
" Dieu ! Mon Dieu ! " muttered Anna Pávlovna in a terrified whisper .

«Дье! Боже мой!" — пробормотала Анна Павловна испуганным шепотом.
13 unread messages
" What , Monsieur Pierre ...

«Что, господин Пьер...
14 unread messages
Do you consider that assassination shows greatness of soul ? " said the little princess , smiling and drawing her work nearer to her .

Считаете ли вы, что убийство показывает величие души?» — сказала маленькая принцесса, улыбаясь и приближая к себе свою работу.
15 unread messages
" Oh ! Oh ! " exclaimed several voices .

"Ой! Ой!" - воскликнули несколько голосов.
16 unread messages
" Capital ! " said Prince Hippolyte in English , and began slapping his knee with the palm of his hand .

"Капитал!" — сказал князь Ипполит по-английски и стал хлопать себя ладонью по колену.
17 unread messages
The vicomte merely shrugged his shoulders . Pierre looked solemnly at his audience over his spectacles and continued .

Виконт лишь пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел на публику поверх очков и продолжал.
18 unread messages
" I say so , " he continued desperately , " because the Bourbons fled from the Revolution leaving the people to anarchy , and Napoleon alone understood the Revolution and quelled it , and so for the general good , he could not stop short for the sake of one man 's life . "

«Я говорю так, — продолжал он в отчаянии, — потому что Бурбоны бежали от революции, оставив народ в анархии, а Наполеон один понял революцию и подавил ее, и поэтому для общего блага он не мог остановиться ради жизнь одного человека».
19 unread messages
" Wo n't you come over to the other table ? " suggested Anna Pávlovna .

— Не могли бы вы подойти к другому столику? — предложила Анна Павловна.
20 unread messages
But Pierre continued his speech without heeding her .

Но Пьер продолжал свою речь, не слушая ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому