Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
That one also passed . Then followed a cart unlike any that had gone before . It was a German cart with a pair of horses led by a German , and seemed loaded with a whole houseful of effects . A fine brindled cow with a large udder was attached to the cart behind . A woman with an unweaned baby , an old woman , and a healthy German girl with bright red cheeks were sitting on some feather beds . Evidently these fugitives were allowed to pass by special permission . The eyes of all the soldiers turned toward the women , and while the vehicle was passing at foot pace all the soldiers ' remarks related to the two young ones . Every face bore almost the same smile , expressing unseemly thoughts about the women .

Этот тоже прошел. Затем последовала повозка, непохожая ни на одну из предыдущих. Это была немецкая повозка с парой лошадей, которую вел немец, и, казалось, нагруженная целым домом вещей. Сзади к телеге была привязана прекрасная пестрая корова с большим выменем. На перинах сидели женщина с неотлученным ребенком, старушка и здоровая немка с ярко-красными щеками. Очевидно, этим беглецам было позволено пройти по специальному разрешению. Взоры всех солдат обратились на женщин, и пока машина проезжала пешком, все солдатские замечания относились к двум молодым. На всех лицах была почти одна и та же улыбка, выражающая неприличные мысли о женщинах.
2 unread messages
" Just see , the German sausage is making tracks , too ! "

«Видишь, немецкая колбаса тоже оставляет следы!»
3 unread messages
" Sell me the missis , " said another soldier , addressing the German , who , angry and frightened , strode energetically along with downcast eyes .

— Продайте мне барыню, — сказал другой солдат, обращаясь к немцу, который, сердитый и испуганный, энергично шагал вместе с опущенными глазами.
4 unread messages
" See how smart she 's made herself ! Oh , the devils ! "

«Видишь, какой умной она себя выставила! Ох, черти!»
5 unread messages
" There , Fedótov , you should be quartered on them ! "

— Вот, Федотов, тебя бы к ним квартировать!
6 unread messages
" I have seen as much before now , mate ! "

«Я видел столько же раньше, приятель!»
7 unread messages
" Where are you going ? " asked an infantry officer who was eating an apple , also half smiling as he looked at the handsome girl .

"Куда ты идешь?" — спросил пехотный офицер, который ел яблоко, тоже полуулыбаясь, глядя на красивую девушку.
8 unread messages
The German closed his eyes , signifying that he did not understand .

Немец закрыл глаза, давая понять, что не понимает.
9 unread messages
" Take it if you like , " said the officer , giving the girl an apple .

«Берите, если хотите», — сказал офицер, подавая девочке яблоко.
10 unread messages
The girl smiled and took it . Nesvítski like the rest of the men on the bridge did not take his eyes off the women till they had passed . When they had gone by , the same stream of soldiers followed , with the same kind of talk , and at last all stopped . As often happens , the horses of a convoy wagon became restive at the end of the bridge , and the whole crowd had to wait .

Девушка улыбнулась и взяла его. Несвицкий, как и остальные мужчины на мосту, не сводил глаз с женщин, пока они не прошли. Когда они прошли, за ними последовал тот же поток солдат с такими же разговорами и наконец все остановились. Как это часто бывает, в конце моста лошади обозной повозки забеспокоились, и всей толпе пришлось ждать.
11 unread messages
" And why are they stopping ? There 's no proper order ! " said the soldiers . " Where are you shoving to ? Devil take you ! Ca n't you wait ? It 'll be worse if he fires the bridge . See , here 's an officer jammed in too " -- different voices were saying in the crowd , as the men looked at one another , and all pressed toward the exit from the bridge .

«И почему они останавливаются? Нет должного порядка!» - сказали солдаты. «Куда ты лезешь? Черт возьми тебя! Не можешь подождать? Будет хуже, если он подожжет мост. Видишь, тут еще и офицер застрял, — говорили в толпе разные голоса, а люди переглядывались и все двинулись к выходу с моста.
12 unread messages
Looking down at the waters of the Enns under the bridge , Nesvítski suddenly heard a sound new to him , of something swiftly approaching ... something big , that splashed into the water .

Глядя на воды Энса под мостом, Несвицкий вдруг услышал новый для него звук, чего-то быстро приближающегося... чего-то большого, шлепнувшегося в воду.
13 unread messages
" Just see where it carries to ! " a soldier near by said sternly , looking round at the sound .

«Просто посмотрите, куда это приведет!» — строго сказал солдат, стоявший рядом, оглядываясь на звук.
14 unread messages
" Encouraging us to get along quicker , " said another uneasily .

«Поощряя нас быстрее ладить», — с тревогой сказал другой.
15 unread messages
The crowd moved on again . Nesvítski realized that it was a cannon ball .

Толпа снова двинулась дальше. Несвицкий понял, что это пушечное ядро.
16 unread messages
" Hey , Cossack , my horse ! " he said . " Now , then , you there ! get out of the way ! Make way ! "

«Эй, казак, конь мой!» он сказал. «Итак, ты там! Убирайся с дороги! Уступать дорогу!"
17 unread messages
With great difficulty he managed to get to his horse , and shouting continually he moved on . The soldiers squeezed themselves to make way for him , but again pressed on him so that they jammed his leg , and those nearest him were not to blame for they were themselves pressed still harder from behind .

С большим трудом ему удалось добраться до своей лошади, и, непрерывно крича, он двинулся дальше. Солдаты протиснулись, чтобы освободить ему место, но снова надавили на него так, что зажали ему ногу, и ближайшие к нему не были виноваты, ибо сами были еще сильнее прижаты сзади.
18 unread messages
" Nesvítski , Nesvítski ! you numskull ! " came a hoarse voice from behind him .

«Несвицкий, Несвицкий! ты придурок! раздался хриплый голос позади него.
19 unread messages
Nesvítski looked round and saw , some fifteen paces away but separated by the living mass of moving infantry , Váska Denísov , red and shaggy , with his cap on the back of his black head and a cloak hanging jauntily over his shoulder .

Несвицкий оглянулся и увидел шагах в пятнадцати, но отделенный живой массой двигавшейся пехоты, Ваську Денисова, красного и лохматого, в фуражке на черном затылке и в бурке, весело свисающем через плечо.
20 unread messages
" Tell these devils , these fiends , to let me pass ! " shouted Denísov evidently in a fit of rage , his coal-black eyes with their bloodshot whites glittering and rolling as he waved his sheathed saber in a small bare hand as red as his face .

«Скажите этим чертям, этим извергам, чтобы меня пропустили!» - кричал Денисов, видимо, в приступе ярости, сверкая и вращая угольно-черными глазами с налитыми кровью белками, и он размахивал вложенной в ножны саблей маленькой голой рукой, такой же красной, как и его лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому