Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Crew , to your guns ! " commanded the officer .

«Экипаж, к орудиям!» скомандовал офицер.
2 unread messages
In a moment the men came running gaily from their campfires and began loading .

Через мгновение мужчины весело выбежали из костров и начали погрузку.
3 unread messages
" One ! " came the command

"Один!" пришла команда
4 unread messages
Number one jumped briskly aside . The gun rang out with a deafening metallic roar , and a whistling grenade flew above the heads of our troops below the hill and fell far short of the enemy , a little smoke showing the spot where it burst .

Номер один резко отпрыгнул в сторону. Орудие раздалось оглушительным металлическим грохотом, и граната со свистом пролетела над головами наших войск под холмом и упала далеко от противника, легкий дымок показал место взрыва.
5 unread messages
The faces of officers and men brightened up at the sound . Everyone got up and began watching the movements of our troops below , as plainly visible as if but a stone 's throw away , and the movements of the approaching enemy farther off . At the same instant the sun came fully out from behind the clouds , and the clear sound of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine merged in a single joyous and spirited impression .

При этом звуке лица офицеров и солдат просветлели. Все встали и стали наблюдать за движениями наших войск внизу, столь отчетливо видимыми, как будто на расстоянии вытянутой руки, и движениями приближающегося противника вдалеке. В то же мгновение солнце полностью вышло из-за туч, и чистый звук одиночного выстрела и блеск яркого солнечного света слились в одно радостное и одухотворенное впечатление.
6 unread messages
Two of the enemy 's shots had already flown across the bridge , where there was a crush . Halfway across stood Prince Nesvítski , who had alighted from his horse and whose big body was jammed against the railings . He looked back laughing to the Cossack who stood a few steps behind him holding two horses by their bridles . Each time Prince Nesvítski tried to move on , soldiers and carts pushed him back again and pressed him against the railings , and all he could do was to smile .

Два выстрела противника уже пролетели через мост, где возникла давка. На полпути стоял князь Несвицкий, сошедший с лошади и прижавшийся большим телом к ​​перилам. Он со смехом оглянулся на казака, стоявшего в нескольких шагах позади него, держа под уздцы двух лошадей. Каждый раз, когда князь Несвицкий пытался идти дальше, солдаты и подводы снова отталкивали его и прижимали к перилам, и он мог только улыбаться.
7 unread messages
" What a fine fellow you are , friend ! " said the Cossack to a convoy soldier with a wagon , who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses . " What a fellow ! You ca n't wait a moment ! Do n't you see the general wants to pass ? "

«Какой ты молодец, друг!» — сказал казак конвойному солдату с повозкой, напиравшему на пехотинцев, столпившихся подле его колес и его лошадей. «Какой тип! Вы не можете ждать ни минуты! Разве вы не видите, что генерал хочет пройти?
8 unread messages
But the convoyman took no notice of the word " general " and shouted at the soldiers who were blocking his way . " Hi there , boys ! Keep to the left ! Wait a bit . " But the soldiers , crowded together shoulder to shoulder , their bayonets interlocking , moved over the bridge in a dense mass . Looking down over the rails Prince Nesvítski saw the rapid , noisy little waves of the Enns , which rippling and eddying round the piles of the bridge chased each other along . Looking on the bridge he saw equally uniform living waves of soldiers , shoulder straps , covered shakos , knapsacks , bayonets , long muskets , and , under the shakos , faces with broad cheekbones , sunken cheeks , and listless tired expressions , and feet that moved through the sticky mud that covered the planks of the bridge .

Но конвойный не обратил внимания на слово «генерал» и крикнул на солдат, преграждавших ему путь. «Привет, мальчики! Держитесь левой стороны! Подожди немного." Но солдаты, столпившись плечом к плечу, сцепив штыки, двинулись по мосту плотной массой. Глядя вниз за рельсы, князь Несвицкий видел быстрые и шумные волны Энна, которые, колеблясь и вихряясь вокруг свай моста, гонялись друг за другом. Глядя на мост, он видел одинаково однородные живые волны солдат, погоны, прикрытые киверы, ранцы, штыки, длинные ружья, а под киверами — лица с широкими скулами, впалыми щеками и вялыми усталыми выражениями, и ступающие по ним ноги. липкая грязь, покрывавшая доски моста.
9 unread messages
Sometimes through the monotonous waves of men , like a fleck of white foam on the waves of the Enns , an officer , in a cloak and with a type of face different from that of the men , squeezed his way along ; sometimes like a chip of wood whirling in the river , an hussar on foot , an orderly , or a townsman was carried through the waves of infantry ; and sometimes like a log floating down the river , an officers ' or company 's baggage wagon , piled high , leather covered , and hemmed in on all sides , moved across the bridge .

Иногда сквозь однообразные волны людей, как пятно белой пены на волнах Энна, протискивался офицер в плаще и с другим типом лица, чем у мужчин; иногда, как кружащаяся в реке щепка, носился по волнам пехоты пеший гусар, денщик или посадский человек; и иногда, как бревно, плывущее по реке, по мосту двигалась офицерская или ротная обозная повозка, высоко наваленная, обтянутая кожей и подшитая со всех сторон.
10 unread messages
" It 's as if a dam had burst , " said the Cossack hopelessly . " Are there many more of you to come ? "

— Как будто плотину прорвало, — безнадежно сказал казак. — Много ли вас еще придет?
11 unread messages
" A million all but one ! " replied a waggish soldier in a torn coat , with a wink , and passed on followed by another , an old man .

«Миллион всех, кроме одного!» — ответил, подмигнув, озорной солдат в рваном пальто и прошел дальше, а за ним еще один, старик.
12 unread messages
" If he " ( he meant the enemy ) " begins popping at the bridge now , " said the old soldier dismally to a comrade , " you 'll forget to scratch yourself . "

— Если он (он имел в виду врага) «начнёт сейчас хлопать у моста, — угрюмо сказал старый солдат товарищу, — ты забудешь почесаться».
13 unread messages
That soldier passed on , and after him came another sitting on a cart .

Тот солдат прошел, а за ним пришел другой, сидящий на телеге.
14 unread messages
" Where the devil have the leg bands been shoved to ? " said an orderly , running behind the cart and fumbling in the back of it .

— Куда, черт возьми, засунули повязки на ногах? — сказал денщик, подбегая к телеге и шаря в ее кузове.
15 unread messages
And he also passed on with the wagon . Then came some merry soldiers who had evidently been drinking .

И он тоже проехал дальше с повозкой. Затем пришли веселые солдаты, очевидно, выпившие.
16 unread messages
" And then , old fellow , he gives him one in the teeth with the butt end of his gun ... " a soldier whose greatcoat was well tucked up said gaily , with a wide swing of his arm .

— А тут, старина, он ему в зубы прикладом ружья... — весело сказал, широко размахивая рукой, солдат в шинели, которая была хорошо подоткнута.
17 unread messages
" Yes , the ham was just delicious ... " answered another with a loud laugh . And they , too , passed on , so that Nesvítski did not learn who had been struck on the teeth , or what the ham had to do with it .

«Да, ветчина была просто восхитительной…» — с громким смехом ответил другой. И они тоже прошли дальше, так что Несвицкий не узнал, кому ударили по зубам и при чем здесь ветчина.
18 unread messages
" Bah ! How they scurry .

«Ба! Как они суетятся.
19 unread messages
He just sends a ball and they think they 'll all be killed , " a sergeant was saying angrily and reproachfully .

Он просто посылает мяч, и они думают, что их всех перебьют», — сердито и укоризненно говорил сержант.
20 unread messages
" As it flies past me , Daddy , the ball I mean , " said a young soldier with an enormous mouth , hardly refraining from laughing , " I felt like dying of fright . I did , ' pon my word , I got that frightened ! " said he , as if bragging of having been frightened .

— Когда он пролетел мимо меня, папочка, я имею в виду мяч, — сказал молодой солдат с огромным ртом, едва удерживаясь от смеха, — мне хотелось умереть от испуга. Я так и сделал, честное слово, я так испугался! — сказал он, как бы хвастаясь, что испугался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому