Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
But these words came like a piteous , despairing cry and an entreaty for pardon . As soon as Rostóv heard them , an enormous load of doubt fell from him . He was glad , and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him , but the task he had begun had to be completed .

Но эти слова прозвучали как жалобный, отчаянный крик и мольба о помиловании. Как только Ростов услышал их, с него свалился огромный груз сомнений. Он был рад и в то же мгновение стал жалеть несчастного человека, стоявшего перед ним, но начатое им дело надо было завершить.
2 unread messages
" Heaven only knows what the people here may imagine , " muttered Telyánin , taking up his cap and moving toward a small empty room . " We must have an explanation ... "

— Одному богу известно, что могут вообразить здесь люди, — пробормотал Телянин, взяв фуражку и направляясь к маленькой пустой комнате. «Нам нужно объяснение…»
3 unread messages
" I know it and shall prove it , " said Rostóv .

— Я это знаю и докажу, — сказал Ростов.
4 unread messages
" I. . . "

"Я.. ».
5 unread messages
Every muscle of Telyánin 's pale , terrified face began to quiver , his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostóv 's face , and his sobs were audible .

Каждый мускул бледного, испуганного лица Телянина задрожал, глаза его все еще бегали из стороны в сторону, но взглядом вниз не поднимаясь к лицу Ростова, и были слышны его рыдания.
6 unread messages
" Count ! ... Do n't ruin a young fellow ... here is this wretched money , take it ... " He threw it on the table . " I have an old father and mother ! ... "

"Считать! ... Не губи молодого человека... вот эти жалкие деньги, возьми их... - Он бросил их на стол. «У меня старые отец и мать! ...»
7 unread messages
Rostóv took the money , avoiding Telyánin 's eyes , and went out of the room without a word . But at the door he stopped and then retraced his steps . " O God , " he said with tears in his eyes , " how could you do it ? "

Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, вышел из комнаты. Но у двери он остановился, а затем пошел обратно. «О Боже, — сказал он со слезами на глазах, — как Ты мог это сделать?»
8 unread messages
" Count ... " said Telyánin drawing nearer to him

— Граф… — сказал Телянин, приближаясь к нему.
9 unread messages
" Do n't touch me , " said Rostóv , drawing back . " If you need it , take the money , " and he threw the purse to him and ran out of the inn .

— Не трогайте меня, — сказал Ростов, отстраняясь. «Если они тебе нужны, возьми деньги», — и он бросил ему кошелек и выбежал из гостиницы.
10 unread messages
That same evening there was an animated discussion among the squadron 's officers in Denísov 's quarters .

В тот же вечер в квартире Денисова произошла оживленная дискуссия среди офицеров эскадрильи.
11 unread messages
" And I tell you , Rostóv , that you must apologize to the colonel ! " said a tall , grizzly-haired staff captain , with enormous mustaches and many wrinkles on his large features , to Rostóv who was crimson with excitement .

— А я тебе говорю, Ростов, что ты должен извиниться перед полковником! — сказал высокий, седой штабс-капитан, с огромными усами и множеством морщин на крупном лице, покрасневшему от волнения Ростову.
12 unread messages
The staff captain , Kírsten , had twice been reduced to the ranks for affairs of honor and had twice regained his commission .

Штабс-капитан Кирстен дважды был разжалован в чины за дела чести и дважды восстанавливался в звании.
13 unread messages
" I will allow no one to call me a liar ! " cried Rostóv . " He told me I lied , and I told him he lied . And there it rests . He may keep me on duty every day , or may place me under arrest , but no one can make me apologize , because if he , as commander of this regiment , thinks it beneath his dignity to give me satisfaction , then ... "

«Я никому не позволю называть меня лжецом!» - воскликнул Ростов. «Он сказал мне, что я солгал, и я сказал ему, что он солгал. И вот оно покоится. Он может держать меня на дежурстве каждый день или посадить под арест, но никто не сможет заставить меня извиниться, потому что если он, как командир этого полка, считает ниже своего достоинства доставлять мне удовлетворение, то...»
14 unread messages
" You just wait a moment , my dear fellow , and listen , " interrupted the staff captain in his deep bass , calmly stroking his long mustache . " You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen ... "

— Вы подождите, голубчик, и послушайте, — перебил своим глубоким басом штабс-капитан, спокойно поглаживая свои длинные усы. — Вы в присутствии других офицеров сообщаете полковнику, что офицер украл…
15 unread messages
" I 'm not to blame that the conversation began in the presence of other officers . Perhaps I ought not to have spoken before them , but I am not a diplomatist . That 's why I joined the hussars , thinking that here one would not need finesse ; and he tells me that I am lying -- so let him give me satisfaction ... "

«Я не виноват, что разговор начался в присутствии других офицеров. Возможно, мне не следовало говорить при них, но я не дипломат. Вот почему я пошел в гусары, думая, что здесь не понадобится изящество; а он мне говорит, что я вру, — так пусть он меня удовлетворит…»
16 unread messages
" That 's all right . No one thinks you a coward , but that 's not the point .

"Все в порядке. Никто не считает тебя трусом, но дело не в этом.
17 unread messages
Ask Denísov whether it is not out of the question for a cadet to demand satisfaction of his regimental commander ? "

Спросите Денисова, не исключено ли, что юнкер потребует удовлетворения от своего командира полка?
18 unread messages
Denísov sat gloomily biting his mustache and listening to the conversation , evidently with no wish to take part in it . He answered the staff captain 's question by a disapproving shake of his head .

Денисов сидел угрюмо, кусая усы и прислушиваясь к разговору, очевидно, не желая принимать в нем участие. На вопрос штабс-капитана он ответил неодобрительным покачиванием головы.
19 unread messages
" You speak to the colonel about this nasty business before other officers , " continued the staff captain , " and Bogdánich " ( the colonel was called Bogdánich ) " shuts you up . "

— Вы говорите с полковником об этом гадком деле раньше других офицеров, — продолжал штабс-капитан, — и Богданич (полковника звали Богданич) «затыкает вам рот».
20 unread messages
" He did not shut me up , he said I was telling an untruth . "

«Он не стал меня затыкать, он сказал, что я говорю неправду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому