When Telyánin had finished his lunch he took out of his pocket a double purse and , drawing its rings aside with his small , white , turned-up fingers , drew out a gold imperial , and lifting his eyebrows gave it to the waiter .
Когда Телянин кончил обед, он вынул из кармана двойной кошелек и, отведя его кольца маленькими, белыми, загнутыми кверху пальцами, вынул золотой империал и, подняв брови, подал его лакею.
Rostóv took the purse in his hand , examined it and the money in it , and looked at Telyánin . The lieutenant was looking about in his usual way and suddenly seemed to grow very merry .
Ростов взял кошелек в руку, осмотрел его и деньги в нем и посмотрел на Телянина. Поручик огляделся по-своему и вдруг как будто очень развеселился.
" If we get to Vienna I 'll get rid of it there but in these wretched little towns there 's nowhere to spend it , " said he . " Well , let me have it , young man , I 'm going . "
«Если мы доберемся до Вены, я избавлюсь от них там, но в этих жалких городках их некуда потратить», — сказал он. — Что ж, дайте мне это, молодой человек, я пойду.
He stretched out his hand to take hold of the purse . Rostóv let go of it . Telyánin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches , with his eyebrows lifted and his mouth slightly open , as if to say , " Yes , yes , I am putting my purse in my pocket and that 's quite simple and is no one else 's business .
Он протянул руку, чтобы взять сумочку. Ростов отпустил ее. Телянин взял кошелек и стал небрежно совать его в карман галифе, подняв брови и приоткрыв рот, как бы говоря: «Да, да, я кладу кошелек в карман, и это совсем просто и это никого больше не касается.
" Come here , " said Rostóv , catching hold of Telyánin 's arm and almost dragging him to the window . " That money is Denísov 's ; you took it ... " he whispered just above Telyánin 's ear .
— Иди сюда, — сказал Ростов, схватив Телянина за руку и почти потащив его к окну. «Эти деньги — Денисова; ты взял... — прошептал он прямо над ухом Телянина.