Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
We say that Napoleon wished to invade Russia and invaded it . In reality in all Napoleon 's activity we never find anything resembling an expression of that wish , but find a series of orders , or expressions of his will , very variously and indefinitely directed . Amid a long series of unexecuted orders of Napoleon 's one series , for the campaign of 1812 , was carried out -- not because those orders differed in any way from the other , unexecuted orders but because they coincided with the course of events that led the French army into Russia ; just as in stencil work this or that figure comes out not because the color was laid on from this side or in that way , but because it was laid on from all sides over the figure cut in the stencil .

Мы говорим, что Наполеон хотел вторгнуться в Россию и вторгся в нее. В действительности во всей деятельности Наполеона мы никогда не находим ничего похожего на выражение этого желания, а находим ряд приказов или выражений его воли, весьма разнообразно и неопределенно направленных. Среди длинной череды невыполненных приказов Наполеона один ряд, для кампании 1812 года, был выполнен — не потому, что эти приказы чем-то отличались от других, неисполненных приказов, а потому, что они совпадали с ходом событий, который повел французскую армию. в Россию; точно так же, как в трафаретной работе выходит та или иная фигура не потому, что краска была наложена с той или иной стороны, а потому, что она со всех сторон накладывалась на фигуру, вырезанную в трафарете.
2 unread messages
So that examining the relation in time of the commands to the events , we find that a command can never be the cause of the event , but that a certain definite dependence exists between the two .

Итак, исследуя отношение во времени команд к событиям, мы обнаруживаем, что команда никогда не может быть причиной события, но что между ними существует определенная зависимость.
3 unread messages
To understand in what this dependence consists it is necessary to reinstate another omitted condition of every command proceeding not from the Deity but from a man , which is , that the man who gives the command himself takes part in the event .

Чтобы понять, в чем состоит эта зависимость, необходимо восстановить еще одно упущенное условие всякой команды, исходящей не от Божества, а от человека, а именно то, что в событии принимает участие сам человек, дающий команду.
4 unread messages
This relation of the commander to those he commands is just what is called power . This relation consists in the following :

Это отношение полководца к тем, кем он командует, и есть то, что называется властью. Это отношение заключается в следующем:
5 unread messages
For common action people always unite in certain combinations , in which regardless of the difference of the aims set for the common action , the relation between those taking part in it is always the same .

Для общего действия люди всегда объединяются в определенные объединения, в которых, несмотря на различие целей, поставленных перед общим действием, отношения между участвующими в нем всегда одни и те же.
6 unread messages
Men uniting in these combinations always assume such relations toward one another that the larger number take a more direct share , and the smaller number a less direct share , in the collective action for which they have combined .

Люди, объединяющиеся в эти объединения, всегда предполагают такие отношения друг к другу, что большее число людей принимает более непосредственное участие, а меньшее число — менее непосредственное участие в коллективном действии, ради которого они объединились.
7 unread messages
Of all the combinations in which men unite for collective action one of the most striking and definite examples is an army .

Из всех союзов, в которых люди объединяются для коллективных действий, одним из наиболее ярких и ярких примеров является армия.
8 unread messages
Every army is composed of lower grades of the service -- the rank and file -- of whom there are always the greatest number ; of the next higher military rank -- corporals and noncommissioned officers of whom there are fewer , and of still-higher officers of whom there are still fewer , and so on to the highest military command which is concentrated in one person .

Каждая армия состоит из низших чинов службы — рядовых, которых всегда больше всего; следующего более высокого воинского звания — капралов и унтер-офицеров, которых меньше, и еще высших офицеров, которых еще меньше, и так далее до высшего военного командования, сосредоточенного в одном человеке.
9 unread messages
A military organization may be quite correctly compared to a cone , of which the base with the largest diameter consists of the rank and file ; the next higher and smaller section of the cone consists of the next higher grades of the army , and so on to the apex , the point of which will represent the commander in chief .

Военную организацию совершенно правильно можно сравнить с конусом, основание которого наибольшего диаметра состоит из рядового состава; следующая более высокая и меньшая часть конуса состоит из следующих высших чинов армии и так далее до вершины, вершина которой будет представлять главнокомандующего.
10 unread messages
The soldiers , of whom there are the most , form the lower section of the cone and its base . The soldier himself does the stabbing , hacking , burning , and pillaging , and always receives orders for these actions from men above him ; he himself never gives an order .

Солдаты, которых больше всего, образуют нижнюю часть конуса и его основание. Солдат сам наносит удары, рубит, поджигает и грабит и всегда получает приказы на эти действия от вышестоящих над ним людей; сам он никогда не приказывает.
11 unread messages
The noncommissioned officers ( of whom there are fewer ) perform the action itself less frequently than the soldiers , but they already give commands . An officer still less often acts directly himself , but commands still more frequently . A general does nothing but command the troops , indicates the objective , and hardly ever uses a weapon himself . The commander in chief never takes direct part in the action itself , but only gives general orders concerning the movement of the mass of the troops . A similar relation of people to one another is seen in every combination of men for common activity -- in agriculture , trade , and every administration .

Унтер-офицеры (которых меньше) само действие выполняют реже, чем солдаты, но уже отдают команды. Офицер еще реже действует непосредственно сам, но еще чаще командует. Генерал только и делает, что командует войсками, указывает цель и почти никогда не пользуется оружием сам. Главнокомандующий никогда не принимает непосредственного участия в самих действиях, а лишь отдает общие распоряжения относительно движения масс войск. Подобное отношение людей друг к другу наблюдается во всяком объединении людей для совместной деятельности — в сельском хозяйстве, торговле и всяком управлении.
12 unread messages
And so without particularly analyzing all the contiguous sections of a cone and of the ranks of an army , or the ranks and positions in any administrative or public business whatever from the lowest to the highest , we see a law by which men , to take associated action , combine in such relations that the more directly they participate in performing the action the less they can command and the more numerous they are , while the less their direct participation in the action itself , the more they command and the fewer of them there are ; rising in this way from the lowest ranks to the man at the top , who takes the least direct share in the action and directs his activity chiefly to commanding .

И поэтому, не анализируя особо все смежные части конуса и чины армии, или звания и должности в любом административном или общественном деле, от низшего до высшего, мы видим закон, по которому люди объединяются. действие, соединяются в таких отношениях, что чем непосредственнее они участвуют в совершении действия, тем меньше они могут командовать и тем они многочисленнее, а чем меньше их непосредственное участие в самом действии, тем больше они командуют и тем их меньше. ; поднимаясь таким образом от низших чинов к человеку наверху, который принимает наименее непосредственное участие в действии и направляет свою деятельность главным образом на командование.
13 unread messages
This relation of the men who command to those they command is what constitutes the essence of the conception called power .

Это отношение людей, которые командуют, к тем, кем они командуют, и составляет суть понятия, называемого властью.
14 unread messages
Having restored the condition of time under which all events occur , we find that a command is executed only when it is related to a corresponding series of events

Восстановив условие времени, при котором происходят все события, мы обнаружим, что команда выполняется только тогда, когда она связана с соответствующей серией событий.
15 unread messages
Restoring the essential condition of relation between those who command and those who execute , we find that by the very nature of the case those who command take the smallest part in the action itself and that their activity is exclusively directed to commanding .

Восстанавливая необходимое условие отношения между повелевающими и исполняющими, мы обнаруживаем, что по самой природе дела повелевающие принимают наименьшее участие в самом действии и что их деятельность направлена ​​исключительно на командование.
16 unread messages
When an event is taking place people express their opinions and wishes about it , and as the event results from the collective activity of many people , some one of the opinions or wishes expressed is sure to be fulfilled if but approximately . When one of the opinions expressed is fulfilled , that opinion gets connected with the event as a command preceding it .

Когда происходит событие, люди выражают свои мнения и пожелания по поводу него, а поскольку событие является результатом коллективной деятельности многих людей, то какое-то из высказанных мнений или пожеланий обязательно будет выполнено, хотя и приблизительно. Когда одно из высказанных мнений реализуется, это мнение связывается с событием как предшествовавшая ему команда.
17 unread messages
Men are hauling a log . Each of them expresses his opinion as to how and where to haul it . They haul the log away , and it happens that this is done as one of them said . He ordered it . There we have command and power in their primary form . The man who worked most with his hands could not think so much about what he was doing , or reflect on or command what would result from the common activity ; while the man who commanded more would evidently work less with his hands on account of his greater verbal activity .

Мужчины тянут бревно. Каждый из них высказывает свое мнение, как и куда его тащить. Бревно вытаскивают, и бывает, что делают так, как сказал кто-то из них. Он заказал это. Там мы имеем командование и власть в их первичной форме. Человек, который больше всего работал руками, не мог так много думать о том, что он делает, или размышлять или командовать тем, что получится в результате общей деятельности; тогда как человек, который больше командовал, очевидно, меньше работал бы руками из-за своей большей речевой активности.
18 unread messages
When some larger concourse of men direct their activity to a common aim there is a yet sharper division of those who , because their activity is given to directing and commanding , take less part in the direct work .

Когда какая-то более многочисленная группа людей направляет свою деятельность к общей цели, происходит еще более резкое разделение тех, кто, поскольку их деятельность направлена ​​на управление и командование, принимают меньшее участие в непосредственной работе.
19 unread messages
When a man works alone he always has a certain set of reflections which as it seems to him directed his past activity , justify his present activity , and guide him in planning his future actions . Just the same is done by a concourse of people , allowing those who do not take a direct part in the activity to devise considerations , justifications , and surmises concerning their collective activity .

Когда человек работает один, он всегда имеет определенный набор размышлений, которые, как ему кажется, направляют его прошлую деятельность, оправдывают его теперешнюю деятельность и направляют его при планировании будущих действий. Точно то же самое делает и толпа людей, предоставляя возможность тем, кто не принимает непосредственного участия в деятельности, выдумывать соображения, обоснования и догадки относительно своей коллективной деятельности.
20 unread messages
For reasons known or unknown to us the French began to drown and kill one another .

По известным или неизвестным нам причинам французы начали тонуть и убивать друг друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому