Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Yes , that was happiness , " she then said in her quiet voice with its deep chest notes . " For me it certainly was happiness . " She paused . " And he ... he ... he said he was wishing for it at the very moment I entered the room ... "

«Да, это было счастье», — сказала она потом своим тихим голосом с глубокими грудными нотками. «Для меня это, конечно, было счастьем». Она сделала паузу. — И он… он… он сказал, что желал этого в тот самый момент, когда я вошел в комнату…
2 unread messages
Natásha 's voice broke . She blushed , pressed her clasped hands on her knees , and then controlling herself with an evident effort lifted her head and began to speak rapidly .

Голос Наташи сорвался. Она покраснела, прижала сложенные руки к коленям, а затем, сдерживая себя, с видимым усилием подняла голову и начала быстро говорить.
3 unread messages
" We knew nothing of it when we started from Moscow . I did not dare to ask about him .

«Мы ничего об этом не знали, когда выезжали из Москвы. Я не осмелился спросить о нем.
4 unread messages
Then suddenly Sónya told me he was traveling with us . I had no idea and could not imagine what state he was in , all I wanted was to see him and be with him , " she said , trembling , and breathing quickly .

И вдруг Соня сказала мне, что он едет с нами. Я понятия не имела и не могла представить, в каком он состоянии, мне хотелось только увидеть его и быть с ним, — говорила она, дрожа и часто дыша.
5 unread messages
And not letting them interrupt her she went on to tell what she had never yet mentioned to anyone -- all she had lived through during those three weeks of their journey and life at Yaroslávl .

И, не позволяя им перебивать ее, она рассказала о том, о чем еще никогда никому не рассказывала, — обо всем, что она пережила за эти три недели их путешествия и жизни в Ярославле.
6 unread messages
Pierre listened to her with lips parted and eyes fixed upon her full of tears . As he listened he did not think of Prince Andrew , nor of death , nor of what she was telling . He listened to her and felt only pity for her , for what she was suffering now while she was speaking .

Пьер слушал ее, приоткрыв губы и устремив на нее глаза, полные слез. Слушая, он не думал ни о князе Андрее, ни о смерти, ни о том, что она говорила. Он слушал ее и чувствовал только жалость к ней, к тому, что она терпела теперь, пока говорила.
7 unread messages
Princess Mary , frowning in her effort to hold back her tears , sat beside Natásha , and heard for the first time the story of those last days of her brother 's and Natásha 's love .

Княжна Марья, морщась, стараясь сдержать слезы, сидела подле Наташи и слышала в первый раз рассказ о последних днях любви брата и Наташи.
8 unread messages
Evidently Natásha needed to tell that painful yet joyful tale .

Видимо, Наташе нужно было рассказать эту горькую, но радостную историю.
9 unread messages
She spoke , mingling most trifling details with the intimate secrets of her soul , and it seemed as if she could never finish . Several times she repeated the same thing twice .

Она говорила, смешивая самые пустяковые подробности с сокровенными тайнами своей души, и казалось, что она никогда не сможет закончить. Несколько раз она повторила одно и то же дважды.
10 unread messages
Dessalles ' voice was heard outside the door asking whether little Nicholas might come in to say good night .

За дверью послышался голос Дессаля, который спрашивал, можно ли зайти маленькому Николаю пожелать спокойной ночи.
11 unread messages
" Well , that 's all -- everything , " said Natásha .

— Ну, вот и всё, всё, — сказала Наташа.
12 unread messages
She got up quickly just as Nicholas entered , almost ran to the door which was hidden by curtains , struck her head against it , and rushed from the room with a moan either of pain or sorrow .

Она быстро поднялась, как только вошел Николай, почти подбежала к двери, скрытой занавесками, ударилась о нее головой и со стоном то ли боли, то ли горя выбежала из комнаты.
13 unread messages
Pierre gazed at the door through which she had disappeared and did not understand why he suddenly felt all alone in the world

Пьер смотрел на дверь, в которую она исчезла, и не понимал, почему он вдруг почувствовал себя совсем одиноким на свете.
14 unread messages
Princess Mary roused him from his abstraction by drawing his attention to her nephew who had entered the room .

Княжна Марья вывела его из задумчивости, обратив его внимание на вошедшего в комнату своего племянника.
15 unread messages
At that moment of emotional tenderness young Nicholas ' face , which resembled his father 's , affected Pierre so much that when he had kissed the boy he got up quickly , took out his handkerchief , and went to the window . He wished to take leave of Princess Mary , but she would not let him go .

В эту минуту душевного умиления лицо молодого Николая, похожее на лицо отца, так тронуло Пьера, что, поцеловав мальчика, он быстро встал, вынул платок и подошел к окну. Он хотел проститься с княжной Марьей, но она не отпускала его.
16 unread messages
" No , Natásha and I sometimes do n't go to sleep till after two , so please do n't go . I will order supper . Go downstairs , we will come immediately . "

— Нет, мы с Наташей иногда не ложимся спать раньше двух, так что, пожалуйста, не уходите. Я закажу ужин. Спускайтесь вниз, мы сейчас придем».
17 unread messages
Before Pierre left the room Princess Mary told him : " This is the first time she has talked of him like that . "

Прежде чем Пьер вышел из комнаты, княжна Марья сказала ему: «Она в первый раз так говорит о нем».
18 unread messages
Pierre was shown into the large , brightly lit dining room ; a few minutes later he heard footsteps and Princess Mary entered with Natásha . Natásha was calm , though a severe and grave expression had again settled on her face . They all three of them now experienced that feeling of awkwardness which usually follows after a serious and heartfelt talk . It is impossible to go back to the same conversation , to talk of trifles is awkward , and yet the desire to speak is there and silence seems like affectation . They went silently to table . The footmen drew back the chairs and pushed them up again . Pierre unfolded his cold table napkin and , resolving to break the silence , looked at Natásha and at Princess Mary . They had evidently both formed the same resolution ; the eyes of both shone with satisfaction and a confession that besides sorrow life also has joy .

Пьера провели в большую, ярко освещенную столовую; через несколько минут он услышал шаги, и вошли княжна Марья с Наташей. Наташа была спокойна, хотя на лице ее опять поселилось строгое и серьезное выражение. Все трое испытали теперь то чувство неловкости, которое обыкновенно следует после серьезного и сердечного разговора. Вернуться к тому же разговору невозможно, говорить о пустяках неловко, а между тем желание говорить есть, и молчание кажется притворством. Они молча подошли к столу. Лакеи отодвинули стулья и снова подняли их. Пьер развернул холодную столовую салфетку и, решив нарушить молчание, посмотрел на Наташу и на княжну Марью. Очевидно, они оба пришли к одному и тому же решению; глаза обоих светились удовлетворением и признанием, что кроме печали в жизни есть и радость.
19 unread messages
" Do you take vodka , Count ? " asked Princess Mary , and those words suddenly banished the shadows of the past . " Now tell us about yourself , " said she . " One hears such improbable wonders about you . "

— Вы пьете водку, граф? — спросила княжна Марья, и эти слова вдруг прогнали тени прошлого. «Теперь расскажи нам о себе», — сказала она. «О тебе слышны такие невероятные чудеса».
20 unread messages
" Yes , " replied Pierre with the smile of mild irony now habitual to him . " They even tell me wonders I myself never dreamed of ! Mary Abrámovna invited me to her house and kept telling me what had happened , or ought to have happened , to me . Stepán Stepánych also instructed me how I ought to tell of my experiences . In general I have noticed that it is very easy to be an interesting man ( I am an interesting man now ) ; people invite me out and tell me all about myself . "

— Да, — ответил Пьер с привычной ему теперь улыбкой легкой иронии. «Они даже рассказывают мне чудеса, которые мне самому и не снились! Марья Абрамовна пригласила меня к себе домой и все время рассказывала, что со мной произошло или должно было случиться. Степан Степаныч также научил меня, как мне следует рассказывать о своих переживаниях. Вообще я заметил, что очень легко быть интересным человеком (я теперь интересный человек); люди приглашают меня куда-нибудь и рассказывают мне все обо мне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому