Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" What a lot of those Frenchies were taken today , and the fact is that not one of them had what you might call real boots on , " said a soldier , starting a new theme . " They were no more than make-believes . "

«Как много этих французов сегодня взяли, и дело в том, что ни на одном из них не было того, что можно назвать настоящими ботинками», — сказал солдат, начиная новую тему. «Они были не более чем притворством».
2 unread messages
" The Cossacks have taken their boots . They were clearing the hut for the colonel and carried them out . It was pitiful to see them , boys , " put in the dancer . " As they turned them over one seemed still alive and , would you believe it , he jabbered something in their lingo . "

«Казаки забрали сапоги. Они расчищали хату для полковника и вынесли. Жалко было их видеть, ребята», — вставил танцор. «Когда их перевернули, один из них казался еще живым и, поверите ли, он что-то пробормотал на их жаргоне».
3 unread messages
" But they 're a clean folk , lads , " the first man went on ; " he was white -- as white as birchbark -- and some of them are such fine fellows , you might think they were nobles . "

— Но они чистый народ, ребята, — продолжал первый мужчина; «он был белый, белый, как береста, а некоторые из них такие молодцы, что можно подумать, что они дворяне».
4 unread messages
" Well , what do you think ? They make soldiers of all classes there .

"Ну, что вы думаете? Там делают солдат всех классов.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
" But they do n't understand our talk at all , " said the dancer with a puzzled smile . " I asked him whose subject he was , and he jabbered in his own way . A queer lot ! "

«Но они совершенно не понимают нашего разговора», — сказал танцор с озадаченной улыбкой. «Я спросил его, чей он предмет, и он затараторил по-своему. Странная компания!
7 unread messages
" But it 's strange , friends , " continued the man who had wondered at their whiteness , " the peasants at Mozháysk were saying that when they began burying the dead -- where the battle was you know -- well , those dead had been lying there for nearly a month , and says the peasant , ' they lie as white as paper , clean , and not as much smell as a puff of powder smoke . "'

— Но странно, друзья, — продолжал человек, дивившийся их белизне, — мужики в Можайске рассказывали, что, когда они начали хоронить мертвых — там, где была битва, вы знаете, — ну, эти мертвецы лежали там уже почти в месяц, — говорит мужик, — они лежат белые, как бумага, чистые и не так пахнут, как клубок порохового дыма. »»
8 unread messages
" Was it from the cold ? " asked someone .

— Это было от холода? спросил кто-то.
9 unread messages
" You 're a clever fellow ! From the cold indeed ! Why , it was hot . If it had been from the cold , ours would not have rotted either . ' But , ' he says , ' go up to ours and they are all rotten and maggoty . So , ' he says , ' we tie our faces up with kerchiefs and turn our heads away as we drag them off : we can hardly do it . But theirs , ' he says , ' are white as paper and not so much smell as a whiff of gunpowder . "'

«Ты умница! Действительно, от холода! Да ведь было жарко. Если бы от холода, наши бы тоже не сгнили. «Но, — говорит, — подойди к нашим, а они все гнилые и червивые. Итак, — говорит он, — мы завязываем лица платками и отворачиваем головы, пока их тащим: едва ли это у нас получается. А у них, — говорит он, — белые, как бумага, и пахнут не столько, сколько порохом. »»
10 unread messages
All were silent .

Все молчали.
11 unread messages
" It must be from their food , " said the sergeant major . " They used to gobble the same food as the gentry . "

«Должно быть, это от их еды», — сказал фельдфебель. «Они питались той же пищей, что и дворяне».
12 unread messages
No one contradicted him .

Ему никто не возражал.
13 unread messages
" That peasant near Mozháysk where the battle was said the men were all called up from ten villages around and they carted for twenty days and still did n't finish carting the dead away . And as for the wolves , he says ... "

«Тот мужик под Можайском, где был бой, рассказывал, что мужиков всех призвали из десяти деревень вокруг, и они возили двадцать дней и все еще не успели вывезти мертвых. А насчет волков он говорит...
14 unread messages
" That was a real battle , " said an old soldier . " It 's the only one worth remembering ; but since that ... it 's only been tormenting folk .

«Это была настоящая битва», — сказал старый солдат. «Это единственное, что стоит запомнить; но с тех пор... это только людей мучает.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
" And do you know , Daddy , the day before yesterday we ran at them and , my word , they did n't let us get near before they just threw down their muskets and went on their knees . ' Pardon ! ' they say . That 's only one case . They say Plátov took ' Poleon himself twice . But he did n't know the right charm . He catches him and catches him -- no good ! He turns into a bird in his hands and flies away . And there 's no way of killing him either . "

— А знаешь, батюшка, позавчера мы на них побежали, и, честное слово, они не подпустили нас, а только бросили ружья и стали на колени. — Простите! они говорят. Это только один случай. Говорят, Платов дважды брал «полеона». Но он не знал правильного обаяния. Ловит его и ловит — нехорошо! Он превращается в птицу в его руках и улетает. И убить его тоже невозможно.
17 unread messages
" You 're a first-class liar , Kiselëv , when I come to look at you ! "

— Ты первоклассный лжец, Киселёв, когда я прихожу на тебя посмотреть!
18 unread messages
" Liar , indeed ! It 's the real truth . "

«Действительно, лжец! Это настоящая правда».
19 unread messages
" If he fell into my hands , when I 'd caught him I 'd bury him in the ground with an aspen stake to fix him down . What a lot of men he 's ruined ! "

«Если бы он попал мне в руки, то, поймав его, я бы закопал его в землю осиновым колом, чтобы зафиксировать. Как много людей он погубил!
20 unread messages
" Well , anyhow we 're going to end it . He wo n't come here again , " remarked the old soldier , yawning .

«Ну, в любом случае мы собираемся положить этому конец. Он сюда больше не придет, — заметил, зевая, старый солдат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому