Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Now , all together ! But wait a moment , boys ... With a song ! "

«А теперь все вместе! Но погодите, ребята... С песней!
2 unread messages
All stood silent , and a soft , pleasant velvety voice began to sing . At the end of the third verse as the last note died away , twenty voices roared out at once : " Oo-oo-oo-oo ! That 's it . All together ! Heave away , boys ! ... " but despite their united efforts the wattle hardly moved , and in the silence that followed the heavy breathing of the men was audible .

Все замолчали, и мягкий, приятный бархатистый голос запел. В конце третьего куплета, когда затихла последняя нота, сразу двадцать голосов проревели: «У-у-у-у! Вот и все. Все вместе! Уходите, мальчики! ...» но, несмотря на их совместные усилия, плетень почти не двигался, и в наступившей тишине было слышно тяжелое дыхание мужчин.
3 unread messages
" Here , you of the Sixth Company ! Devils that you are ! Lend a hand ... will you ? You may want us one of these days . "

«Вот вы из Шестой роты! Дьяволы, что вы! Протяни руку помощи... ладно? Возможно, на днях ты захочешь увидеть нас.
4 unread messages
Some twenty men of the Sixth Company who were on their way into the village joined the haulers , and the wattle wall , which was about thirty-five feet long and seven feet high , moved forward along the village street , swaying , pressing upon and cutting the shoulders of the gasping men .

Около двадцати человек из Шестой роты, шедших в деревню, присоединились к тягачам, и плетневая стена, имевшая около тридцати пяти футов в длину и семи футов в высоту, двинулась вперед по деревенской улице, раскачиваясь, давя и разрезая плечи задыхающихся мужчин.
5 unread messages
" Get along ... Falling ? What are you stopping for ? There now ... "

«Ложись… Падаешь? Зачем ты останавливаешься? Там сейчас...."
6 unread messages
Merry senseless words of abuse flowed freely .

Веселые бессмысленные слова ругани лились свободно.
7 unread messages
" What are you up to ? " suddenly came the authoritative voice of a sergeant major who came upon the men who were hauling their burden .

"Что ты задумал?" внезапно послышался властный голос фельдфебеля, который наткнулся на людей, которые тащили свою ношу.
8 unread messages
" There are gentry here ; the general himself is in that hut , and you foul-mouthed devils , you brutes , I 'll give it to you ! " shouted he , hitting the first man who came in his way a swinging blow on the back . " Ca n't you make less noise ? "

«Здесь есть дворяне; сам генерал в той избе, а вы, черти сквернословы, скотины, я вам отдам! - крикнул он, нанося удар по спине первому попавшемуся на пути мужчине. — А нельзя ли поменьше шуметь?
9 unread messages
The men became silent . The soldier who had been struck groaned and wiped his face , which had been scratched till it bled by his falling against the wattle .

Мужчины замолчали. Ударенный солдат застонал и вытер лицо, исцарапанное до крови от падения на плетень.
10 unread messages
" There , how that devil hits out ! He 's made my face all bloody , " said he in a frightened whisper when the sergeant major had passed on .

«Вот как этот черт бьет! Он мне все лицо в крови сделал, — сказал он испуганным шепотом, когда фельдфебель ушел.
11 unread messages
" Do n't you like it ? " said a laughing voice , and moderating their tones the men moved forward .

— Тебе это не нравится? - сказал смеющийся голос, и, снизив тон, мужчины двинулись вперед.
12 unread messages
When they were out of the village they began talking again as loud as before , interlarding their talk with the same aimless expletives .

Выйдя из деревни, они снова заговорили так же громко, как и прежде, перемежая свою речь теми же бесцельными ругательствами.
13 unread messages
In the hut which the men had passed , the chief officers had gathered and were in animated talk over their tea about the events of the day and the maneuvers suggested for tomorrow . It was proposed to make a flank march to the left , cut off the Vice-King ( Murat ) and capture him .

В хижине, мимо которой прошли солдаты, собрались старшие офицеры и оживленно беседовали за чаем о событиях дня и предполагаемых маневрах на завтра. Предлагалось совершить фланговый марш влево, отрезать вице-короля (Мюрата) и захватить его.
14 unread messages
By the time the soldiers had dragged the wattle fence to its place the campfires were blazing on all sides ready for cooking , the wood crackled , the snow was melting , and black shadows of soldiers flitted to and fro all over the occupied space where the snow had been trodden down .

Когда солдаты дотащили плетень на место, со всех сторон пылали готовые к приготовлению пищи костры, потрескивали дрова, таял снег, и черные тени солдат порхали взад и вперед по всему занимаемому пространству, где лежал снег. был растоптан.
15 unread messages
Axes and choppers were plied all around . Everything was done without any orders being given . Stores of wood were brought for the night , shelters were rigged up for the officers , caldrons were being boiled , and muskets and accouterments put in order

Повсюду валялись топоры и чопперы. Все делалось без каких-либо приказаний. Были привезены запасы дров на ночлег, для офицеров были сооружены навесы, кипятились котлы, приводились в порядок мушкеты и амуниция.
16 unread messages
The wattle wall the men had brought was set up in a semicircle by the Eighth Company as a shelter from the north , propped up by musket rests , and a campfire was built before it . They beat the tattoo , called the roll , had supper , and settled down round the fires for the night -- some repairing their footgear , some smoking pipes , and some stripping themselves naked to steam the lice out of their shirts .

Плетеная стена, которую принесли люди, была построена полукругом Восьмой ротой в качестве укрытия с севера, подперта упорами для мушкетов, а перед ней был разведен костер. Они выбили татуировку, объявили перекличку, поужинали и расположились на ночлег у костра — кто чинил обувь, кто курил трубки, а кто раздевался донага, чтобы выпарить вшей из рубашек.
17 unread messages
One would have thought that under the almost incredibly wretched conditions the Russian soldiers were in at that time -- lacking warm boots and sheepskin coats , without a roof over their heads , in the snow with eighteen degrees of frost , and without even full rations ( the commissariat did not always keep up with the troops ) -- they would have presented a very sad and depressing spectacle .

Можно было бы подумать, что в почти невероятно убогом состоянии находились в это время русские солдаты — без теплых сапог и тулупов, без крыши над головой, в снегу с восемнадцатиградусным морозом и без даже полноценного пайка ( комиссариат не всегда успевал за войсками) — они представляли бы очень печальное и удручающее зрелище.
18 unread messages
On the contrary , the army had never under the best material conditions presented a more cheerful and animated aspect . This was because all who began to grow depressed or who lost strength were sifted out of the army day by day . All the physically or morally weak had long since been left behind and only the flower of the army -- physically and mentally -- remained .

Напротив, никогда еще армия в лучших материальных условиях не представляла собой более веселого и оживленного вида. Это произошло потому, что из армии изо дня в день отсеивались все, кто начинал впадать в депрессию или терять силы. Все физически и морально слабые уже давно остались позади и остался лишь цвет армии — физически и морально.
19 unread messages
More men collected behind the wattle fence of the Eighth Company than anywhere else . Two sergeants major were sitting with them and their campfire blazed brighter than others . For leave to sit by their wattle they demanded contributions of fuel .

За плетнем Восьмой роты собралось больше людей, чем где-либо еще. С ними сидели два фельдфебеля, и их костер горел ярче других. За разрешение посидеть у своего плетня они потребовали пожертвования горючим.
20 unread messages
" Eh , Makéev ! What has become of you , you son of a bitch ? Are you lost or have the wolves eaten you ? Fetch some more wood ! " shouted a red-haired and red-faced man , screwing up his eyes and blinking because of the smoke but not moving back from the fire . " And you , Jackdaw , go and fetch some wood ! " said he to another soldier .

«Эй, Макеев! Что с тобой стало, сукин сын? Ты заблудился или тебя съели волки? Принеси еще дров!» — крикнул рыжеволосый и краснолицый мужчина, щурясь и моргая от дыма, но не отходя от огня. — А ты, Галка, пойди принеси дров! сказал он другому солдату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому