Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The third interruption came when Prince Andrew was finishing his description . The old man began to sing , in the cracked voice of old age : " Malbrook s ' en va-t-en guerre . Dieu sait quand reviendra . " *

Третье прерывание произошло, когда князь Андрей заканчивал свое описание. Старик начал петь надтреснутым голосом старости: «Малбрук s'en va-t-en guerre. Бог знает, когда он вернется». *
2 unread messages
* " Marlborough is going to the wars ; God knows when he 'll

* «Мальборо собирается на войну; Бог знает, когда он
3 unread messages
return . "

возвращаться."
4 unread messages
His son only smiled

Его сын только улыбнулся
5 unread messages
" I do n't say it 's a plan I approve of , " said the son ; " I am only telling you what it is . Napoleon has also formed his plan by now , not worse than this one . "

«Я не говорю, что одобряю этот план», — сказал сын; «Я только говорю вам, что это такое. Наполеон тоже уже составил свой план, не хуже этого».
6 unread messages
" Well , you 've told me nothing new , " and the old man repeated , meditatively and rapidly :

— Ну, ничего нового ты мне не сказал, — и старик задумчиво и быстро повторил:
7 unread messages
" Dieu sait quand reviendra . Go to the dining room . "

«Бог знает, когда вернется. Идите в столовую».
8 unread messages
At the appointed hour the prince , powdered and shaven , entered the dining room where his daughter-in-law , Princess Mary , and Mademoiselle Bourienne were already awaiting him together with his architect , who by a strange caprice of his employer 's was admitted to table though the position of that insignificant individual was such as could certainly not have caused him to expect that honor . The prince , who generally kept very strictly to social distinctions and rarely admitted even important government officials to his table , had unexpectedly selected Michael Ivánovich ( who always went into a corner to blow his nose on his checked handkerchief ) to illustrate the theory that all men are equals , and had more than once impressed on his daughter that Michael Ivánovich was " not a whit worse than you or I. " At dinner the prince usually spoke to the taciturn Michael Ivánovich more often than to anyone else .

В назначенный час князь, напудренный и бритый, вошел в столовую, где его уже ждали невестка княжна Марья и мадемуазель Бурьен вместе с архитектором, который по странному капризу своего хозяина был допущен к столу. хотя положение этого ничтожного человека было таково, что, конечно, не могло заставить его рассчитывать на эту честь. Князь, вообще очень строго соблюдавший социальные различия и редко допускавший к своему столу даже важных государственных чиновников, неожиданно выбрал Михаила Ивановича (который всегда уходил в угол, чтобы высморкаться в клетчатый платок) для иллюстрации теории, согласно которой все мужчины равны и не раз внушил дочери, что Михаил Иванович «ничуть не хуже вас или меня». За обедом князь обыкновенно чаще, чем с кем-либо, разговаривал с молчаливым Михаилом Ивановичем.
9 unread messages
In the dining room , which like all the rooms in the house was exceedingly lofty , the members of the household and the footmen -- one behind each chair -- stood waiting for the prince to enter . The head butler , napkin on arm , was scanning the setting of the table , making signs to the footmen , and anxiously glancing from the clock to the door by which the prince was to enter . Prince Andrew was looking at a large gilt frame , new to him , containing the genealogical tree of the Princes Bolkónski , opposite which hung another such frame with a badly painted portrait ( evidently by the hand of the artist belonging to the estate ) of a ruling prince , in a crown -- an alleged descendant of Rúrik and ancestor of the Bolkónskis .

В столовой, которая, как и все комнаты в доме, была чрезвычайно высокой, стояли домочадцы и лакеи — по одному за каждым стулом, ожидая входа князя. Главный дворецкий с салфеткой на руке осматривал сервировку стола, делал знаки лакеям и тревожно переводил взгляд с часов на дверь, через которую должен был войти князь. Князь Андрей смотрел на новую для него большую позолоченную рамку с генеалогическим древом князей Болконских, против которой висела другая такая же рама с плохо написанным портретом (очевидно, рукой усадебного художника) правящего князь в короне — предполагаемый потомок Рюрика и предок Болконских.
10 unread messages
Prince Andrew , looking again at that genealogical tree , shook his head , laughing as a man laughs who looks at a portrait so characteristic of the original as to be amusing .

Князь Андрей, взглянув еще раз на это генеалогическое древо, покачал головой, смеясь, как смеется человек, смотрящий на портрет, столь характерный для оригинала, что становится забавным.
11 unread messages
" How thoroughly like him that is ! " he said to Princess Mary , who had come up to him .

— Как это на него похоже! — сказал он подошедшей к нему княжне Марье.
12 unread messages
Princess Mary looked at her brother in surprise . She did not understand what he was laughing at . Everything her father did inspired her with reverence and was beyond question .

Княжна Марья удивленно посмотрела на брата. Она не понимала, над чем он смеется. Все, что делал ее отец, внушало ей почтение и не подвергалось сомнению.
13 unread messages
" Everyone has his Achilles ' heel , " continued Prince Andrew . " Fancy , with his powerful mind , indulging in such nonsense ! "

«У каждого есть своя ахиллесова пята», — продолжал князь Андрей. — Представьте себе, с его могучим умом, заниматься такой ерундой!
14 unread messages
Princess Mary could not understand the boldness of her brother 's criticism and was about to reply , when the expected footsteps were heard coming from the study . The prince walked in quickly and jauntily as was his wont , as if intentionally contrasting the briskness of his manners with the strict formality of his house . At that moment the great clock struck two and another with a shrill tone joined in from the drawing room . The prince stood still ; his lively glittering eyes from under their thick , bushy eyebrows sternly scanned all present and rested on the little princess . She felt , as courtiers do when the Tsar enters , the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him . He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck .

Княжна Марья не могла понять смелости упрека брата и хотела было ответить, когда из кабинета послышались ожидаемые шаги. Князь вошел по своему обыкновению быстро и весело, как бы нарочно противопоставляя оживленность своих манер строгой формальности своего дома. В этот момент большие часы пробили два, и еще один пронзительный звук донесся из гостиной. Князь стоял неподвижно; его живые блестящие глаза из-под густых, густых бровей строго оглядели всех присутствующих и остановились на маленькой принцессе. Она почувствовала, как это бывает придворных при входе царя, ощущение страха и уважения, которое старик внушал всем окружающим. Он погладил ее по волосам, а затем неловко похлопал по затылку.
15 unread messages
" I 'm glad , glad , to see you , " he said , looking attentively into her eyes , and then quickly went to his place and sat down . " Sit down , sit down ! Sit down , Michael Ivánovich ! "

— Я рад, рад вас видеть, — сказал он, внимательно глядя ей в глаза, а затем быстро подошел к своему месту и сел. «Садитесь, садитесь! Садитесь, Михаил Иванович!
16 unread messages
He indicated a place beside him to his daughter-in-law . A footman moved the chair for her .

Он указал невестке место рядом с собой. Лакей передвинул для нее стул.
17 unread messages
" Ho , ho ! " said the old man , casting his eyes on her rounded figure . " You 've been in a hurry . That 's bad ! "

«Хо-хо!» — сказал старик, взглянув на ее округлую фигуру. «Вы очень спешили. Плохо!"
18 unread messages
He laughed in his usual dry , cold , unpleasant way , with his lips only and not with his eyes .

Он смеялся своим обычным сухим, холодным, неприятным образом, только губами, а не глазами.
19 unread messages
" You must walk , walk as much as possible , as much as possible , " he said .

«Вы должны ходить, ходить как можно больше, как можно больше», — сказал он.
20 unread messages
The little princess did not , or did not wish to , hear his words . She was silent and seemed confused . The prince asked her about her father , and she began to smile and talk . He asked about mutual acquaintances , and she became still more animated and chattered away giving him greetings from various people and retelling the town gossip .

Маленькая принцесса не хотела или не хотела слышать его слов. Она молчала и казалась растерянной. Принц спросил ее об отце, и она начала улыбаться и говорить. Он спросил об общих знакомых, и она еще больше оживилась и заговорила, передавая ему приветы от разных людей и пересказывая городские сплетни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому