Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" What are you doing ! " she cried vehemently . " He is dying and you leave me alone with him ! "

"Что ты делаешь!" - яростно закричала она. «Он умирает, а ты оставляешь меня с ним наедине!»
2 unread messages
Her sister dropped the portfolio . Anna Mikháylovna , stooping , quickly caught up the object of contention and ran into the bedroom . The eldest princess and Prince Vasíli , recovering themselves , followed her . A few minutes later the eldest sister came out with a pale hard face , again biting her underlip . At sight of Pierre her expression showed an irrepressible hatred .

Ее сестра уронила портфель. Анна Михайловна, нагнувшись, быстро схватила предмет спора и побежала в спальню. Старшая княгиня и князь Василий, оправившись, последовали за ней. Через несколько минут вышла старшая сестра с бледным суровым лицом и снова закусила нижнюю губу. При виде Пьера выражение ее лица выразило неудержимую ненависть.
3 unread messages
" Yes , now you may be glad ! " said she ; " this is what you have been waiting for .

— Да, теперь ты можешь быть рад! сказала она; «Это то, чего вы ждали.
4 unread messages
" And bursting into tears she hid her face in her handkerchief and rushed from the room .

И, заплакав, она закрыла лицо платком и бросилась из комнаты.
5 unread messages
Prince Vasíli came next . He staggered to the sofa on which Pierre was sitting and dropped onto it , covering his face with his hand . Pierre noticed that he was pale and that his jaw quivered and shook as if in an ague .

Следующим пришел князь Василий. Он доковылял до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв лицо рукой. Пьер заметил, что он бледен и что челюсть его дрожит и дрожит, как в лихорадке.
6 unread messages
" Ah , my friend ! " said he , taking Pierre by the elbow ; and there was in his voice a sincerity and weakness Pierre had never observed in it before . " How often we sin , how much we deceive , and all for what ? I am near sixty , dear friend ... I too ... All will end in death , all ! Death is awful ... " and he burst into tears .

«Ах, мой друг!» — сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была такая искренность и слабость, каких Пьер никогда прежде не замечал в нем. «Как часто мы грешим, сколько обманываем, и всё ради чего? Мне под шестьдесят, дорогой друг... Я тоже... Все кончится смертью, все! Смерть ужасна...» — и он заплакал.
7 unread messages
Anna Mikháylovna came out last . She approached Pierre with slow , quiet steps .

Анна Михайловна вышла последней. Она подошла к Пьеру медленными, тихими шагами.
8 unread messages
" Pierre ! " she said .

«Пьер!» она сказала.
9 unread messages
Pierre gave her an inquiring look . She kissed the young man on his forehead , wetting him with her tears . Then after a pause she said :

Пьер вопросительно посмотрел на нее. Она поцеловала молодого человека в лоб, облила его слезами. Потом после паузы она сказала:
10 unread messages
" He is no more ... "

«Его больше нет...»
11 unread messages
Pierre looked at her over his spectacles .

Пьер посмотрел на нее поверх очков.
12 unread messages
" Come , I will go with you . Try to weep , nothing gives such relief as tears . "

«Пойдем, я пойду с тобой. Попробуй поплакать, ничто не дает такого облегчения, как слезы».
13 unread messages
She led him into the dark drawing room and Pierre was glad no one could see his face . Anna Mikháylovna left him , and when she returned he was fast asleep with his head on his arm .

Она провела его в темную гостиную, и Пьер был рад, что никто не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, а когда вернулась, он крепко спал, подперев голову рукой.
14 unread messages
In the morning Anna Mikháylovna said to Pierre :

Утром Анна Михайловна сказала Пьеру:
15 unread messages
" Yes , my dear , this is a great loss for us all , not to speak of you . But God will support you : you are young , and are now , I hope , in command of an immense fortune . The will has not yet been opened . I know you well enough to be sure that this will not turn your head , but it imposes duties on you , and you must be a man . "

«Да, моя дорогая, это большая потеря для всех нас, не говоря уже о тебе. Но Бог поддержит вас: вы молоды и теперь, я надеюсь, распоряжаетесь огромным состоянием. Завещание еще не раскрыто. Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что это не вскружит тебе голову, но это налагает на тебя обязанности, а ты должен быть мужчиной.
16 unread messages
Pierre was silent

Пьер молчал
17 unread messages
" Perhaps later on I may tell you , my dear boy , that if I had not been there , God only knows what would have happened ! You know , Uncle promised me only the day before yesterday not to forget Borís . But he had no time . I hope , my dear friend , you will carry out your father 's wish ? "

«Может быть, позже я скажу тебе, мой дорогой мальчик, что если бы меня там не было, один Бог знает, что бы случилось! Знаешь, дядя мне еще позавчера обещал не забывать Бориса. Но ему некогда было. Надеюсь, мой дорогой друг, ты исполнишь желание своего отца?»
18 unread messages
Pierre understood nothing of all this and coloring shyly looked in silence at Princess Anna Mikháylovna . After her talk with Pierre , Anna Mikháylovna returned to the Rostóvs ' and went to bed . On waking in the morning she told the Rostóvs and all her acquaintances the details of Count Bezúkhov 's death . She said the count had died as she would herself wish to die , that his end was not only touching but edifying . As to the last meeting between father and son , it was so touching that she could not think of it without tears , and did not know which had behaved better during those awful moments -- the father who so remembered everything and everybody at last and had spoken such pathetic words to the son , or Pierre , whom it had been pitiful to see , so stricken was he with grief , though he tried hard to hide it in order not to sadden his dying father . " It is painful , but it does one good . It uplifts the soul to see such men as the old count and his worthy son , " said she . Of the behavior of the eldest princess and Prince Vasíli she spoke disapprovingly , but in whispers and as a great secret .

Пьер ничего не понимал во всем этом и, краснея, робко глядел молча на княгиню Анну Михайловну. После разговора с Пьером Анна Михайловна вернулась к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказала Ростовым и всем своим знакомым подробности смерти графа Безухова. Она сказала, что граф умер так, как ей самой хотелось бы умереть, что его конец не только трогателен, но и поучителен. Что же касается последней встречи отца и сына, то она была так трогательна, что она не могла думать о ней без слез и не знала, кто лучше вёл себя в те ужасные минуты — отец, который так вспомнил наконец всё и обо всех и заговорил такие жалкие слова сыну или Пьеру, которого было жалко видеть, так он был убит горем, хотя и старался скрыть его, чтобы не огорчать умирающего отца. «Это больно, но это приносит пользу. Душа поднимается при виде таких людей, как старый граф и его достойный сын», — сказала она. О поведении старшей княжны и князя Василия она говорила неодобрительно, но шепотом и как великую тайну.
19 unread messages
At Bald Hills , Prince Nicholas Andréevich Bolkónski 's estate , the arrival of young Prince Andrew and his wife was daily expected , but this expectation did not upset the regular routine of life in the old prince 's household . General in Chief Prince Nicholas Andréevich ( nicknamed in society , " the King of Prussia " ) ever since the Emperor Paul had exiled him to his country estate had lived there continuously with his daughter , Princess Mary , and her companion , Mademoiselle Bourienne . Though in the new reign he was free to return to the capitals , he still continued to live in the country , remarking that anyone who wanted to see him could come the hundred miles from Moscow to Bald Hills , while he himself needed no one and nothing . He used to say that there are only two sources of human vice -- idleness and superstition , and only two virtues -- activity and intelligence . He himself undertook his daughter 's education , and to develop these two cardinal virtues in her gave her lessons in algebra and geometry till she was twenty , and arranged her life so that her whole time was occupied . He was himself always occupied : writing his memoirs , solving problems in higher mathematics , turning snuffboxes on a lathe , working in the garden , or superintending the building that was always going on at his estate . As regularity is a prime condition facilitating activity , regularity in his household was carried to the highest point of exactitude . He always came to table under precisely the same conditions , and not only at the same hour but at the same minute .

В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ежедневно ожидали приезда молодого князя Андрея с женой, но это ожидание не нарушало размеренного распорядка жизни в доме старого князя. Генерал-главнокомандующий князь Николай Андреевич (прозванный в обществе «королем Пруссии») с тех пор, как император Павел сослал его в свое имение, постоянно жил там со своей дочерью княгиней Марьей и ее спутницей мадемуазель Бурьен. Хотя в новое царствование он был волен вернуться в столицы, но все же продолжал жить в деревне, отмечая, что всякий, кто захочет его видеть, может приехать за сто верст от Москвы до Лысых Гор, а сам он никому и ничему не нужен. . Он говорил, что есть только два источника человеческих пороков — праздность и суеверие, и только две добродетели — активность и ум. Он сам взял на себя воспитание дочери и, чтобы развить в ней эти две главные добродетели, давал ей уроки алгебры и геометрии до двадцати лет и устроил ее жизнь так, чтобы все ее время было занято. Сам он всегда был занят: писал мемуары, решал задачи по высшей математике, точил табакерки на токарном станке, работал в саду или наблюдал за строительством, которое всегда шло в его имении. Поскольку регулярность является главным условием, облегчающим деятельность, регулярность в его хозяйстве была доведена до высшей степени точности. Он всегда приходил к столу при совершенно одинаковых условиях и не только в один и тот же час, но и в одну и ту же минуту.
20 unread messages
With those about him , from his daughter to his serfs , the prince was sharp and invariably exacting , so that without being a hardhearted man he inspired such fear and respect as few hardhearted men would have aroused . Although he was in retirement and had now no influence in political affairs , every high official appointed to the province in which the prince 's estate lay considered it his duty to visit him and waited in the lofty antechamber just as the architect , gardener , or Princess Mary did , till the prince appeared punctually to the appointed hour . Everyone sitting in this antechamber experienced the same feeling of respect and even fear when the enormously high study door opened and showed the figure of a rather small old man , with powdered wig , small withered hands , and bushy gray eyebrows which , when he frowned , sometimes hid the gleam of his shrewd , youthfully glittering eyes .

С окружающими, от дочери до крепостных, князь был резок и неизменно требователен, так что, не будучи человеком жестокосердным, он внушал такой страх и уважение, какие возбудили бы немногие жестокосердные люди. Хотя он был в отставке и не имел теперь никакого влияния в политических делах, каждый высокий чиновник, назначенный в ту губернию, в которой находилось имение князя, считал своим долгом навестить его и ждал в высокой передней, так же, как архитектор, садовник или княжна Марья так и сделал, пока принц не появился точно в назначенный час. Все сидевшие в этой передней испытывали одинаковое чувство уважения и даже страха, когда огромная высокая дверь кабинета распахнулась и показалась фигура довольно маленького старика с напудренным париком, маленькими иссохшими руками и густыми седыми бровями, которые, когда он хмурился, иногда скрывал блеск своих проницательных, по-юношески блестящих глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому