Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
On the morning of the day that the young couple were to arrive , Princess Mary entered the antechamber as usual at the time appointed for the morning greeting , crossing herself with trepidation and repeating a silent prayer . Every morning she came in like that , and every morning prayed that the daily interview might pass off well .

Утром того дня, когда должны были приехать молодые, княжна Марья, как обычно, в назначенное для утреннего приветствия время вошла в переднюю, с трепетом перекрестившись и повторив молчаливую молитву. Каждое утро она приходила вот так и каждое утро молилась, чтобы ежедневное собеседование прошло благополучно.
2 unread messages
An old powdered manservant who was sitting in the antechamber rose quietly and said in a whisper : " Please walk in . "

Старый напудренный слуга, сидевший в передней, тихо поднялся и сказал шепотом: «Проходите, пожалуйста».
3 unread messages
Through the door came the regular hum of a lathe . The princess timidly opened the door which moved noiselessly and easily . She paused at the entrance . The prince was working at the lathe and after glancing round continued his work .

Из-за двери доносился равномерный шум токарного станка. Принцесса робко открыла дверь, которая бесшумно и легко отворилась. Она остановилась у входа. Князь работал на токарном станке и, оглядевшись, продолжил свою работу.
4 unread messages
The enormous study was full of things evidently in constant use .

Огромный кабинет был полон вещей, очевидно, постоянно используемых.
5 unread messages
The large table covered with books and plans , the tall glass-fronted bookcases with keys in the locks , the high desk for writing while standing up , on which lay an open exercise book , and the lathe with tools laid ready to hand and shavings scattered around -- all indicated continuous , varied , and orderly activity . The motion of the small foot shod in a Tartar boot embroidered with silver , and the firm pressure of the lean sinewy hand , showed that the prince still possessed the tenacious endurance and vigor of hardy old age . After a few more turns of the lathe he removed his foot from the pedal , wiped his chisel , dropped it into a leather pouch attached to the lathe , and , approaching the table , summoned his daughter . He never gave his children a blessing , so he simply held out his bristly cheek ( as yet unshaven ) and , regarding her tenderly and attentively , said severely :

Большой стол, заваленный книгами и чертежами, высокие книжные шкафы со стеклянными фасадами и ключами в замках, высокий письменный стол для письма стоя, на котором лежала раскрытая тетрадь, и токарный станок с инструментами наготове и разбросанной стружкой. вокруг — все свидетельствовало о непрерывной, разнообразной и упорядоченной деятельности. Движение маленькой ножки, обутой в татарский шитый серебром сапог, и твердое давление худощавой жилистой руки показывали, что князь еще обладал цепкой выносливостью и силой выносливой старости. Сделав еще несколько оборотов станка, он снял ногу с педали, вытер долото, опустил его в кожаный мешочек, прикрепленный к станку, и, подойдя к столу, позвал дочь. Детей своих он никогда не благословлял, а потому просто протянул щетинистую щеку (еще небритую) и, нежно и внимательно посмотрев на нее, строго сказал:
6 unread messages
" Quite well ? All right then , sit down . " He took the exercise book containing lessons in geometry written by himself and drew up a chair with his foot .

"Довольно хорошо? Хорошо, тогда садись. Он взял тетрадь с уроками геометрии, написанную им самим, и поддвинул ногой стул.
7 unread messages
" For tomorrow ! " said he , quickly finding the page and making a scratch from one paragraph to another with his hard nail .

"На завтра!" — сказал он, быстро находя страницу и чертя твердым ногтем от одного абзаца к другому.
8 unread messages
The princess bent over the exercise book on the table .

Принцесса склонилась над тетрадью на столе.
9 unread messages
" Wait a bit , here 's a letter for you , " said the old man suddenly , taking a letter addressed in a woman 's hand from a bag hanging above the table , onto which he threw it .

— Подожди, вот тебе письмо, — сказал вдруг старик, доставая из сумки, висевшей над столом, письмо, адресованное женской рукой, и бросая его на него.
10 unread messages
At the sight of the letter red patches showed themselves on the princess ' face . She took it quickly and bent her head over it .

При виде письма на лице княжны выступили красные пятна. Она быстро взяла его и склонила над ним голову.
11 unread messages
" From Héloïse ? " asked the prince with a cold smile that showed his still sound , yellowish teeth .

– От Элоизы? — спросил князь с холодной улыбкой, обнажив еще здоровые желтоватые зубы.
12 unread messages
" Yes , it 's from Julie , " replied the princess with a timid glance and a timid smile .

— Да, это от Жюли, — ответила княгиня с робким взглядом и робкой улыбкой.
13 unread messages
" I 'll let two more letters pass , but the third I 'll read , " said the prince sternly ; " I 'm afraid you write much nonsense . I 'll read the third ! "

— Еще два письма пропущу, а третье прочитаю, — строго сказал князь; «Боюсь, вы пишете много ерунды. Я прочитаю третью!»
14 unread messages
" Read this if you like , Father , " said the princess , blushing still more and holding out the letter .

— Если хотите, батюшка, прочитайте это, — сказала княгиня, еще больше краснея и протягивая письмо.
15 unread messages
" The third , I said the third ! " cried the prince abruptly , pushing the letter away , and leaning his elbows on the table he drew toward him the exercise book containing geometrical figures .

«Третий, я сказал третий!» - вскричал вдруг князь, отталкивая письмо и, опершись локтями о стол, потянул к себе тетрадь с геометрическими фигурами.
16 unread messages
" Well , madam , " he began , stooping over the book close to his daughter and placing an arm on the back of the chair on which she sat , so that she felt herself surrounded on all sides by the acrid scent of old age and tobacco , which she had known so long . " Now , madam , these triangles are equal ; please note that the angle ABC ... "

-- Ну, сударыня, -- начал он, наклонившись над книгой близко к дочери и положив руку на спинку стула, на котором она сидела, так что она почувствовала себя окруженной со всех сторон едким запахом старости и табака. , который она знала так давно. «Так вот, мадам, эти треугольники равны; обратите внимание, что угол ABC...»
17 unread messages
The princess looked in a scared way at her father 's eyes glittering close to her ; the red patches on her face came and went , and it was plain that she understood nothing and was so frightened that her fear would prevent her understanding any of her father 's further explanations , however clear they might be . Whether it was the teacher 's fault or the pupil 's , this same thing happened every day : the princess ' eyes grew dim , she could not see and could not hear anything , but was only conscious of her stern father 's withered face close to her , of his breath and the smell of him , and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace .

Княжна испуганно посмотрела на блестящие близко к ней глаза отца; красные пятна на ее лице появлялись и исчезали, и было видно, что она ничего не понимала и была так напугана, что страх мешал ей понять все дальнейшие объяснения отца, как бы ясны они ни были. По вине ли учителя или по вине ученицы, но каждый день происходило одно и то же: глаза княгини потускнели, она ничего не видела и не слышала, а сознавала только близкое к ней суровое лицо отца, его дыхание и его запах, и могла думать только о том, как поскорее уйти в свою комнату и спокойно разобраться в проблеме.
18 unread messages
The old man was beside himself : moved the chair on which he was sitting noisily backward and forward , made efforts to control himself and not become vehement , but almost always did become vehement , scolded , and sometimes flung the exercise book away .

Старик был вне себя: шумно двигал вперед и назад стул, на котором сидел, старался совладать с собой и не раздражаться, но почти всегда раздражался, ругался, а иногда и отбрасывал тетрадь.
19 unread messages
The princess gave a wrong answer .

Принцесса дала неправильный ответ.
20 unread messages
" Well now , is n't she a fool ! " shouted the prince , pushing the book aside and turning sharply away ; but rising immediately , he paced up and down , lightly touched his daughter 's hair and sat down again .

«Ну вот, не дура ли она!» - крикнул князь, отталкивая книгу и резко отворачиваясь; но тотчас поднявшись, он прошелся взад и вперед, слегка коснулся волос дочери и снова сел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому