Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He stood by the balcony door looking at the crowd .

Он стоял у балконной двери, глядя на толпу.
2 unread messages
" This is what they have done with Russia ! This is what they have done with me ! " thought he , full of an irrepressible fury that welled up within him against the someone to whom what was happening might be attributed .

«Вот что они сделали с Россией! Вот что они со мной сделали!» думал он, полный неудержимой ярости, поднявшейся в нем против того, кому можно было приписать происходящее.
3 unread messages
As often happens with passionate people , he was mastered by anger but was still seeking an object on which to vent it . " Here is that mob , the dregs of the people , " he thought as he gazed at the crowd : " this rabble they have roused by their folly ! They want a victim , " he thought as he looked at the tall lad flourishing his arm . And this thought occurred to him just because he himself desired a victim , something on which to vent his rage .

Как это часто бывает со страстными людьми, им овладел гнев, но он все еще искал предмет, на котором его выплеснуть. «Вот эта толпа, отбросы народа, — думал он, глядя на толпу, — этот сброд, который они разбудили своим безумием! Им нужна жертва», — подумал он, глядя на высокого парня, размахивающего рукой. И эта мысль пришла ему в голову именно потому, что он сам желал жертвы, чего-то, на чем излить свою ярость.
4 unread messages
" Is the carriage ready ? " he asked again .

— Карета готова? — спросил он снова.
5 unread messages
" Yes , your excellency . What are your orders about Vereshchágin ? He is waiting at the porch , " said the adjutant .

— Да, ваше превосходительство. Какие у вас распоряжения насчет Верещагина? Он ждет на крыльце, — сказал адъютант.
6 unread messages
" Ah ! " exclaimed Rostopchín , as if struck by an unexpected recollection .

«Ах!» — воскликнул Ростопчин, как будто пораженный неожиданным воспоминанием.
7 unread messages
And rapidly opening the door he went resolutely out onto the balcony . The talking instantly ceased , hats and caps were doffed , and all eyes were raised to the count .

И, быстро открыв дверь, он решительно вышел на балкон. Разговор тотчас прекратился, шляпы и кепки были сняты, и все взоры были обращены на графа.
8 unread messages
" Good morning , lads ! " said the count briskly and loudly . " Thank you for coming . I 'll come out to you in a moment , but we must first settle with the villain . We must punish the villain who has caused the ruin of Moscow . Wait for me ! "

«Доброе утро, ребята!» — живо и громко сказал граф. "Спасибо что пришли. Я выйду к вам через минуту, но сначала нам надо разобраться со злодеем. Мы должны наказать злодея, приведшего к разорению Москвы. Подожди меня!"
9 unread messages
And the count stepped as briskly back into the room and slammed the door behind him .

И граф так же быстро шагнул обратно в комнату и захлопнул за собой дверь.
10 unread messages
A murmur of approbation and satisfaction ran through the crowd . " He 'll settle with all the villains , you 'll see ! And you said the French ... He 'll show you what law is ! " the mob were saying as if reproving one another for their lack of confidence .

По толпе пробежал ропот одобрения и удовлетворения. «Он рассчитается со всеми злодеями, вот увидишь! А ты сказал, что французы... Он тебе покажет, что такое закон!» толпа говорила так, как будто упрекая друг друга за неуверенность.
11 unread messages
A few minutes later an officer came hurriedly out of the front door , gave an order , and the dragoons formed up in line . The crowd moved eagerly from the balcony toward the porch .

Через несколько минут из парадной двери поспешно вышел офицер, отдал приказ, и драгуны выстроились в шеренгу. Толпа энергично двинулась с балкона к крыльцу.
12 unread messages
Rostopchín , coming out there with quick angry steps , looked hastily around as if seeking someone .

Ростопчин, выйдя туда быстрыми сердитыми шагами, торопливо огляделся, как бы отыскивая кого-то.
13 unread messages
" Where is he ? " he inquired . And as he spoke he saw a young man coming round the corner of the house between two dragoons . He had a long thin neck , and his head , that had been half shaved , was again covered by short hair . This young man was dressed in a threadbare blue cloth coat lined with fox fur , that had once been smart , and dirty hempen convict trousers , over which were pulled his thin , dirty , trodden-down boots . On his thin , weak legs were heavy chains which hampered his irresolute movements .

"Где он?" — спросил он. И пока он говорил, он увидел молодого человека, идущего из-за угла дома между двумя драгунами. У него была длинная тонкая шея, а голова, наполовину выбритая, снова была покрыта короткими волосами. Этот молодой человек был одет в поношенное синее суконное пальто на лисьем меху, когда-то нарядное, и грязные пеньковые арестантские штаны, поверх которых были натянуты его тонкие, грязные, затоптанные сапоги. На его тонких, слабых ногах были тяжелые цепи, стеснявшие его нерешительные движения.
14 unread messages
" Ah ! " said Rostopchín , hurriedly turning away his eyes from the young man in the fur-lined coat and pointing to the bottom step of the porch . " Put him there . "

«Ах!» — сказал Ростопчин, поспешно отводя глаза от молодого человека в шубе и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. «Поставьте его туда».
15 unread messages
The young man in his clattering chains stepped clumsily to the spot indicated , holding away with one finger the coat collar which chafed his neck , turned his long neck twice this way and that , sighed , and submissively folded before him his thin hands , unused to work .

Молодой человек в лязгающих цепях неуклюже шагнул к указанному месту, удерживая одним пальцем натиравший шею воротник пальто, дважды повернул свою длинную шею туда и сюда, вздохнул и покорно сложил перед собой тонкие руки, не привыкшие к работа.
16 unread messages
For several seconds while the young man was taking his place on the step the silence continued . Only among the back rows of the people , who were all pressing toward the one spot , could sighs , groans , and the shuffling of feet be heard .

Несколько секунд, пока молодой человек занимал свое место на ступеньке, продолжалось молчание. Только среди задних рядов народа, спешившего все к одному месту, были слышны вздохи, стоны и шарканье ног.
17 unread messages
While waiting for the young man to take his place on the step Rostopchín stood frowning and rubbing his face with his hand .

Ожидая, пока молодой человек займет свое место на ступеньке, Ростопчин стоял, хмурясь и потирая лицо рукой.
18 unread messages
" Lads ! " said he , with a metallic ring in his voice . " This man , Vereshchágin , is the scoundrel by whose doing Moscow is perishing .

«Ребята!» — сказал он с металлическим звоном в голосе. «Этот человек, Верещагин, — тот негодяй, из-за которого гибнет Москва.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
The young man in the fur-lined coat , stooping a little , stood in a submissive attitude , his fingers clasped before him . His emaciated young face , disfigured by the half-shaven head , hung down hopelessly . At the count 's first words he raised it slowly and looked up at him as if wishing to say something or at least to meet his eye . But Rostopchín did not look at him . A vein in the young man 's long thin neck swelled like a cord and went blue behind the ear , and suddenly his face flushed .

Молодой человек в меховом пальто, немного ссутулившись, стоял в покорной позе, сцепив перед собой пальцы. Его изможденное молодое лицо, обезображенное полубритой головой, безнадежно свисало. При первых же словах графа он медленно поднял его и взглянул на него, как бы желая что-то сказать или хотя бы встретиться с ним взглядом. Но Ростопчин не взглянул на него. Вена на длинной тонкой шее молодого человека набухла, как шнур, и посинела за ухом, и вдруг лицо его покраснело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому