Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
" Your excellency , the superintendent of the lunatic asylum has come : what are your commands ? "

— Ваше превосходительство, пришел начальник сумасшедшего дома. Каковы ваши приказания?
3 unread messages
" My commands ? Let them go away , that 's all ... And let the lunatics out into the town . When lunatics command our armies God evidently means these other madmen to be free . "

«Мои команды? Пусть уйдут, вот и все... А психов выпустите в город. Когда нашими армиями командуют сумасшедшие, Бог, очевидно, желает, чтобы эти безумцы были свободны».
4 unread messages
In reply to an inquiry about the convicts in the prison , Count Rostopchín shouted angrily at the governor :

На вопрос об арестантах острога граф Ростопчин сердито крикнул губернатору:
5 unread messages
" Do you expect me to give you two battalions -- which we have not got -- for a convoy ? Release them , that 's all about it ! "

— Вы ожидаете, что я дам вам два батальона — которых у нас нет — для конвоя? Освободите их, вот и все!»
6 unread messages
" Your excellency , there are some political prisoners , Meshkóv , Vereshchágin ... "

— Ваше превосходительство, есть политические заключенные, Мешков, Верещагин...
7 unread messages
" Vereshchágin ! Has n't he been hanged yet ? " shouted Rostopchín . " Bring him to me ! "

«Верещагин! Его еще не повесили? - крикнул Ростопчин. «Приведите его ко мне!»
8 unread messages
Toward nine o'clock in the morning , when the troops were already moving through Moscow , nobody came to the count any more for instructions . Those who were able to get away were going of their own accord , those who remained behind decided for themselves what they must do .

К девяти часам утра, когда войска уже двигались через Москву, к графу за указаниями уже никто не пришел. Те, кому удалось уйти, ушли сами, те, кто остался, сами решили, что им делать.
9 unread messages
The count ordered his carriage that he might drive to Sokólniki , and sat in his study with folded hands , morose , sallow , and taciturn .

Граф приказал везти карету в Сокольники и сидел в своем кабинете, сложив руки, угрюмый, желтоватый и молчаливый.
10 unread messages
In quiet and untroubled times it seems to every administrator that it is only by his efforts that the whole population under his rule is kept going , and in this consciousness of being indispensable every administrator finds the chief reward of his labor and efforts . While the sea of history remains calm the ruler-administrator in his frail bark , holding on with a boat hook to the ship of the people and himself moving , naturally imagines that his efforts move the ship he is holding on to . But as soon as a storm arises and the sea begins to heave and the ship to move , such a delusion is no longer possible . The ship moves independently with its own enormous motion , the boat hook no longer reaches the moving vessel , and suddenly the administrator , instead of appearing a ruler and a source of power , becomes an insignificant , useless , feeble man .

В спокойное и спокойное время каждому управленцу кажется, что только его усилиями держится все население, находящееся под его властью, и в этом сознании своей незаменимости каждый управленец находит главную награду своего труда и усилий. Пока море истории остается спокойным, правитель-администратор в своем хрупком барке, держась багром за корабль народа и сам двигаясь, естественно, воображает, что его усилия перемещают корабль, за который он держится. Но как только поднимается шторм и море начинает волноваться, а корабль двигаться, такое заблуждение уже невозможно. Корабль движется самостоятельно своим огромным ходом, багр уже не достает до движущегося судна, и вдруг администратор вместо того, чтобы показаться правителем и источником власти, становится ничтожным, бесполезным, слабым человеком.
11 unread messages
Rostopchín felt this , and it was this which exasperated him .

Ростопчин чувствовал это, и именно это его и раздражало.
12 unread messages
The superintendent of police , whom the crowd had stopped , went in to see him at the same time as an adjutant who informed the count that the horses were harnessed .

Полицейский смотритель, которого остановила толпа, вошел к нему одновременно с адъютантом, который сообщил графу, что лошади запряжены.
13 unread messages
They were both pale , and the superintendent of police , after reporting that he had executed the instructions he had received , informed the count that an immense crowd had collected in the courtyard and wished to see him .

Оба они были бледны, и исправник, доложив, что он выполнил полученные указания, сообщил графу, что на дворе собралась огромная толпа и желает его видеть.
14 unread messages
Without saying a word Rostopchín rose and walked hastily to his light , luxurious drawing room , went to the balcony door , took hold of the handle , let it go again , and went to the window from which he had a better view of the whole crowd . The tall lad was standing in front , flourishing his arm and saying something with a stern look . The blood-stained smith stood beside him with a gloomy face . A drone of voices was audible through the closed window .

Не говоря ни слова, Ростопчин встал и поспешно пошел в свою светлую, роскошную гостиную, подошел к балконной двери, взялся за ручку, отпустил ее снова и подошел к окну, из которого ему было лучше видно всю толпу. . Высокий парень стоял впереди, размахивая рукой и что-то говоря с суровым видом. Окровавленный кузнец стоял рядом с ним с мрачным лицом. Сквозь закрытое окно был слышен гул голосов.
15 unread messages
" Is my carriage ready ? " asked Rostopchín , stepping back from the window .

— Моя карета готова? — спросил Ростопчин, отступая от окна.
16 unread messages
" It is , your excellency , " replied the adjutant .

- Есть, ваше превосходительство, - ответил адъютант.
17 unread messages
Rostopchín went again to the balcony door .

Ростопчин снова подошел к балконной двери.
18 unread messages
" But what do they want ? " he asked the superintendent of police .

— Но чего они хотят? — спросил он начальника полиции.
19 unread messages
" Your excellency , they say they have got ready , according to your orders , to go against the French , and they shouted something about treachery . But it is a turbulent crowd , your excellency -- I hardly managed to get away from it . Your excellency , I venture to suggest ... "

«Ваше превосходительство, говорят, что приготовились по вашему приказанию идти против французов и что-то кричали о предательстве. Но это бурная толпа, ваше превосходительство, — мне едва удалось от нее уйти. Ваше превосходительство, осмелюсь предположить...
20 unread messages
" You may go . I do n't need you to tell me what to do ! " exclaimed Rostopchín angrily .

"Ты можешь идти. Мне не нужно, чтобы ты говорил мне, что делать!» — сердито воскликнул Ростопчин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому