Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre went into that gloomy study which he had entered with such trepidation in his benefactor 's lifetime . The room , dusty and untouched since the death of Joseph Bazdéev was now even gloomier .

Пьер вошел в тот мрачный кабинет, в который он с таким трепетом входил при жизни своего благодетеля. Комната, пыльная и нетронутая со времени смерти Иосифа Баздеева, стала теперь еще мрачнее.
2 unread messages
Gerásim opened one of the shutters and left the room on tiptoe .

Герасим отворил одну из ставен и на цыпочках вышел из комнаты.
3 unread messages
Pierre went round the study , approached the cupboard in which the manuscripts were kept , and took out what had once been one of the most important , the holy of holies of the order . This was the authentic Scotch Acts with Bazdéev 's notes and explanations . He sat down at the dusty writing table , and , having laid the manuscripts before him , opened them out , closed them , finally pushed them away , and resting his head on his hand sank into meditation .

Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором хранились рукописи, и вынул то, что когда-то было одним из самых важных, святая святых ордена. Это были подлинные шотландские акты с пометками и пояснениями Баздеева. Он сел за пыльный письменный стол и, положив перед собой рукописи, развернул их, закрыл, наконец, отодвинул и, подперев голову рукой, погрузился в раздумье.
4 unread messages
Gerásim looked cautiously into the study several times and saw Pierre always sitting in the same attitude .

Герасим несколько раз осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер всегда сидел в одной и той же позе.
5 unread messages
More than two hours passed and Gerásim took the liberty of making a slight noise at the door to attract his attention , but Pierre did not hear him .

Прошло более двух часов, и Герасим позволил себе слегка пошуметь у двери, чтобы привлечь его внимание, но Пьер его не слышал.
6 unread messages
" Is the cabman to be discharged , your honor ? "

— Извозчика уволят, ваше высокоблагородие?
7 unread messages
" Oh yes ! " said Pierre , rousing himself and rising hurriedly . " Look here , " he added , taking Gerásim by a button of his coat and looking down at the old man with moist , shining , and ecstatic eyes , " I say , do you know that there is going to be a battle tomorrow ? "

"О, да!" — сказал Пьер, вставая и поспешно вставая. — Вот посмотрите, — прибавил он, взяв Герасима за пуговицу пальто и глядя на старика влажными, блестящими и восторженными глазами, — я говорю, знаете ли вы, что завтра будет бой?
8 unread messages
" We heard so , " replied the man .

«Мы так слышали», — ответил мужчина.
9 unread messages
" I beg you not to tell anyone who I am , and to do what I ask you . "

«Прошу тебя никому не говорить, кто я, и делать то, что я тебя прошу».
10 unread messages
" Yes , your excellency , " replied Gerásim . " Will you have something to eat ? "

— Да, ваше превосходительство, — ответил Герасим. — У тебя будет что-нибудь поесть?
11 unread messages
" No , but I want something else . I want peasant clothes and a pistol , " said Pierre , unexpectedly blushing .

— Нет, но я хочу чего-то другого. Мне нужна крестьянская одежда и пистолет, — сказал Пьер, неожиданно покраснев.
12 unread messages
" Yes , your excellency , " said Gerásim after thinking for a moment .

— Да, ваше превосходительство, — сказал Герасим, подумав немного.
13 unread messages
All the rest of that day Pierre spent alone in his benefactor 's study , and Gerásim heard him pacing restlessly from one corner to another and talking to himself . And he spent the night on a bed made up for him there

Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете своего благодетеля, и Герасим слышал, как он беспокойно ходил из угла в угол и разговаривал сам с собой. И он провел ночь на застеленной для него кровати там
14 unread messages
Gerásim , being a servant who in his time had seen many strange things , accepted Pierre 's taking up his residence in the house without surprise , and seemed pleased to have someone to wait on . That same evening -- without even asking himself what they were wanted for -- he procured a coachman 's coat and cap for Pierre , and promised to get him the pistol next day . Makár Alexéevich came twice that evening shuffling along in his galoshes as far as the door and stopped and looked ingratiatingly at Pierre . But as soon as Pierre turned toward him he wrapped his dressing gown around him with a shamefaced and angry look and hurried away . It was when Pierre ( wearing the coachman 's coat which Gerásim had procured for him and had disinfected by steam ) was on his way with the old man to buy the pistol at the Súkharev market that he met the Rostóvs .

Герасим, будучи слугой, повидавшим в свое время много странных вещей, без удивления принял поселение Пьера в доме и, казалось, был доволен, что есть кому прислуживать. В тот же вечер, даже не спрашивая себя, для чего они нужны, он добыл для Пьера кучерское пальто и фуражку и обещал доставить ему на другой день пистолет. Макар Алексеевич приходил в этот вечер дважды, шаркая ногами, в калошах до самой двери, останавливался и заискивающе смотрел на Пьера. Но как только Пьер повернулся к нему, он с стыдливым и сердитым видом завернулся в халат и поспешил прочь. Когда Пьер (в кучерском пальто, которое Герасим добыл для него и продезинфицировал паром) шел со стариком за пистолетом на Сухарев рынок, он встретил Ростовых.
15 unread messages
Kutúzov 's order to retreat through Moscow to the Ryazán road was issued at night on the first of September .

Приказ Кутузова отступать через Москву на Рязанскую дорогу был отдан ночью первого сентября.
16 unread messages
The first troops started at once , and during the night they marched slowly and steadily without hurry . At daybreak , however , those nearing the town at the Dorogomílov bridge saw ahead of them masses of soldiers crowding and hurrying across the bridge , ascending on the opposite side and blocking the streets and alleys , while endless masses of troops were bearing down on them from behind , and an unreasoning hurry and alarm overcame them . They all rushed forward to the bridge , onto it , and to the fords and the boats . Kutúzov himself had driven round by side streets to the other side of Moscow .

Первые войска выступили сразу же и всю ночь шли медленно и размеренно, не спеша. Однако на рассвете приближающиеся к городу у Дорогомилова моста увидели впереди себя массы солдат, толпящихся и спешащих через мост, поднимающихся на противоположную сторону и перегораживающих улицы и переулки, а со стороны на них надвигались бесконечные массы войск. позади, и беспричинная спешка и тревога охватили их. Все бросились к мосту, на него, к бродам и лодкам. Сам Кутузов проехал переулками на другой конец Москвы.
17 unread messages
By ten o'clock in the morning of the second of September , only the rear guard remained in the Dorogomílov suburb , where they had ample room . The main army was on the other side of Moscow or beyond it .

К десяти часам утра второго сентября в предместье Дорогомилов остался только арьергард, где им было достаточно места. Основная армия находилась по другую сторону Москвы или за ней.
18 unread messages
At that very time , at ten in the morning of the second of September , Napoleon was standing among his troops on the Poklónny Hill looking at the panorama spread out before him .

В это самое время, в десять часов утра второго сентября, Наполеон стоял среди своих войск на Поклонной горе и смотрел на раскинувшуюся перед ним панораму.
19 unread messages
From the twenty-sixth of August to the second of September , that is from the battle of Borodinó to the entry of the French into Moscow , during the whole of that agitating , memorable week , there had been the extraordinary autumn weather that always comes as a surprise , when the sun hangs low and gives more heat than in spring , when everything shines so brightly in the rare clear atmosphere that the eyes smart , when the lungs are strengthened and refreshed by inhaling the aromatic autumn air , when even the nights are warm , and when in those dark warm nights , golden stars startle and delight us continually by falling from the sky .

С двадцать шестого августа по второе сентября, то есть от Бородинского сражения до вступления французов в Москву, в течение всей этой волнующей, памятной недели стояла необыкновенная осенняя погода, которая всегда бывает неожиданность, когда солнце висит низко и дает больше тепла, чем весной, когда все сияет так ярко в редкостной ясной атмосфере, что глаза загораются, когда легкие укрепляются и освежаются вдыханием ароматного осеннего воздуха, когда даже ночи тепло, и когда в эти темные теплые ночи золотые звезды постоянно пугают и радуют нас, падая с неба.
20 unread messages
At ten in the morning of the second of September this weather still held .

В десять утра второго сентября такая же погода еще держалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому