Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Natásha continued to lean out of the window for a long time , beaming at him with her kindly , slightly quizzical , happy smile .

Наташа еще долго высовывалась из окна, сияя ему своей доброй, слегка насмешливой, счастливой улыбкой.
2 unread messages
For the last two days , ever since leaving home , Pierre had been living in the empty house of his deceased benefactor , Bazdéev . This is how it happened .

Последние два дня, с момента отъезда из дома, Пьер жил в пустом доме своего покойного благодетеля Баздеева. Вот как это произошло.
3 unread messages
When he woke up on the morning after his return to Moscow and his interview with Count Rostopchín , he could not for some time make out where he was and what was expected of him . When he was informed that among others awaiting him in his reception room there was a Frenchman who had brought a letter from his wife , the Countess Hélène , he felt suddenly overcome by that sense of confusion and hopelessness to which he was apt to succumb . He felt that everything was now at an end , all was in confusion and crumbling to pieces , that nobody was right or wrong , the future held nothing , and there was no escape from this position . Smiling unnaturally and muttering to himself , he first sat down on the sofa in an attitude of despair , then rose , went to the door of the reception room and peeped through the crack , returned flourishing his arms , and took up a book . His major-domo came in a second time to say that the Frenchman who had brought the letter from the countess was very anxious to see him if only for a minute , and that someone from Bazdéev 's widow had called to ask Pierre to take charge of her husband 's books , as she herself was leaving for the country .

Проснувшись наутро после возвращения в Москву и свидания с графом Ростопчиным, он некоторое время не мог разобрать, где он находится и что от него ждут. Когда ему сообщили, что среди других, ожидающих его в приемной, был француз, принесший письмо от его жены, графини Элен, его внезапно охватило то чувство растерянности и безнадежности, которому он был склонен поддаться. Он чувствовал, что все теперь кончено, все в смятении и разваливается на части, что никто не прав и не виноват, будущее ничего не сулит, и выхода из этого положения нет. Неестественно улыбаясь и бормоча про себя, он сперва в отчаянии сел на диван, потом встал, подошел к двери приемной, заглянул в щель, вернулся, размахивая руками, и взял книгу. Его мажордом пришел во второй раз и сказал, что француз, принесший письмо от графини, очень хочет увидеть его хотя бы на минуту и ​​что кто-то из вдовы Баздеева звонил, чтобы попросить Пьера присмотреть за ней. книги мужа, так как сама уезжала в деревню.
4 unread messages
" Oh , yes , in a minute ; wait ... or no ! No , of course ... go and say I will come directly , " Pierre replied to the major-domo .

«О, да, через минуту; подожди... или нет! Нет, конечно... пойдите и скажите, что я сейчас приеду, — отвечал Пьер мажордому.
5 unread messages
But as soon as the man had left the room Pierre took up his hat which was lying on the table and went out of his study by the other door . There was no one in the passage .

Но как только человек вышел из комнаты, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел из кабинета через другую дверь. В проходе никого не было.
6 unread messages
He went along the whole length of this passage to the stairs and , frowning and rubbing his forehead with both hands , went down as far as the first landing . The hall porter was standing at the front door . From the landing where Pierre stood there was a second staircase leading to the back entrance . He went down that staircase and out into the yard . No one had seen him . But there were some carriages waiting , and as soon as Pierre stepped out of the gate the coachmen and the yard porter noticed him and raised their caps to him . When he felt he was being looked at he behaved like an ostrich which hides its head in a bush in order not to be seen : he hung his head and quickening his pace went down the street .

Он прошел по всему этому переходу до лестницы и, нахмурившись и потирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. У входной двери стоял швейцар. С площадки, где стоял Пьер, вела вторая лестница в черный ход. Он спустился по лестнице и вышел во двор. Его никто не видел. Но там ждали какие-то экипажи, и как только Пьер вышел из ворот, кучеры и дворник заметили его и подняли перед ним шапки. Когда он почувствовал, что на него смотрят, он повел себя, как страус, который прячет голову в куст, чтобы его не видели: опустил голову и, ускорив шаг, пошел по улице.
7 unread messages
Of all the affairs awaiting Pierre that day the sorting of Joseph Bazdéev 's books and papers appeared to him the most necessary .

Из всех дел, ожидавших в этот день Пьера, самым необходимым ему показалась сортировка книг и бумаг Иосифа Баздеева.
8 unread messages
He hired the first cab he met and told the driver to go to the Patriarch 's Ponds , where the widow Bazdéev 's house was .

Он нанял первого встречного извозчика и велел шоферу ехать на Патриаршие пруды, где находился дом вдовы Баздеевой.
9 unread messages
Continually turning round to look at the rows of loaded carts that were making their way from all sides out of Moscow , and balancing his bulky body so as not to slip out of the ramshackle old vehicle , Pierre , experiencing the joyful feeling of a boy escaping from school , began to talk to his driver .

Постоянно оборачиваясь, чтобы посмотреть на ряды груженых подвод, пробиравшихся со всех сторон из Москвы, и балансируя свое громоздкое тело, чтобы не выскользнуть из ветхого старого экипажа, Пьер, испытывая радостное чувство убегающего мальчика из школы, начал разговаривать со своим водителем.
10 unread messages
The man told him that arms were being distributed today at the Krémlin and that tomorrow everyone would be sent out beyond the Three Hills gates and a great battle would be fought there .

Мужчина рассказал ему, что сегодня в Кремле раздают оружие, а завтра всех вышлют за ворота Трех холмов и там будет великая битва.
11 unread messages
Having reached the Patriarch 's Ponds Pierre found the Bazdéevs ' house , where he had not been for a long time past . He went up to the gate .

Достигнув Патриарших прудов, Пьер нашел дом Баздеевых, где он уже давно не был. Он подошел к воротам.
12 unread messages
Gerásim , that sallow beardless old man Pierre had seen at Torzhók five years before with Joseph Bazdéev , came out in answer to his knock .

На его стук вышел Герасим, тот желтоватый безбородый старик, которого Пьер видел в Торжке пять лет тому назад с Иосифом Баздеевым.
13 unread messages
" At home ? " asked Pierre .

"Дома?" — спросил Пьер.
14 unread messages
" Owing to the present state of things Sophia Danílovna has gone to the Torzhók estate with the children , your excellency . "

— По нынешнему положению дел Софья Даниловна уехала с детьми в имение Торжок, ваше превосходительство.
15 unread messages
" I will come in all the same , I have to look through the books , " said Pierre .

— Я все-таки войду, мне надо полистать книги, — сказал Пьер.
16 unread messages
" Be so good as to step in . Makár Alexéevich , the brother of my late master -- may the kingdom of heaven be his -- has remained here , but he is in a weak state as you know , " said the old servant .

«Будьте так любезны, вступите. Макар Алексеевич, брат моего покойного господина, - да будет ему царство небесное, - остался здесь, но он, как вы знаете, в слабом состоянии, - сказал старый слуга.
17 unread messages
Pierre knew that Makár Alexéevich was Joseph Bazdéev 's half-insane brother and a hard drinker .

Пьер знал, что Макар Алексеевич — полусумасшедший брат Иосифа Баздеева и пьяница.
18 unread messages
" Yes , yes , I know . Let us go in ... " said Pierre and entered the house .

«Да, да, я знаю. Войдем... — сказал Пьер и вошел в дом.
19 unread messages
A tall , bald-headed old man with a red nose , wearing a dressing gown and with galoshes on his bare feet , stood in the anteroom . On seeing Pierre he muttered something angrily and went away along the passage .

В передней стоял высокий лысый старик с красным носом, в халате и в калошах на босых ногах. Увидев Пьера, он пробормотал что-то сердито и пошел по коридору.
20 unread messages
" He was a very clever man but has now grown quite feeble , as your honor sees , " said Gerásim . " Will you step into the study ? " Pierre nodded . " As it was sealed up so it has remained , but Sophia Danílovna gave orders that if anyone should come from you they were to have the books . "

— Он был очень умный человек, но теперь совсем ослаб, как видите ваше высокоблагородие, — сказал Герасим. «Вы войдете в кабинет?» Пьер кивнул. — Как было запечатано, так и осталось, а Софья Даниловна распорядилась, чтобы, если кто от вас придет, книги забрать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому