Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Before the officer had finished speaking the orderly made the same request on behalf of his master .

Прежде чем офицер закончил говорить, денщик обратился с той же просьбой от имени своего хозяина.
2 unread messages
" Oh , yes , yes , yes ! " said the count hastily . " I shall be very pleased , very pleased . Vasílich , you 'll see to it . Just unload one or two carts . Well , what of it ... do what 's necessary ... " said the count , muttering some indefinite order .

«О, да, да, да!» — поспешно сказал граф. «Я буду очень рад, очень рад. Васильич, вы позаботитесь об этом. Просто разгрузите одну или две тележки. Ну и что же... делайте, что надо... — сказал граф, бормоча какой-то неопределенный приказ.
3 unread messages
But at the same moment an expression of warm gratitude on the officer 's face had already sealed the order . The count looked around him . In the yard , at the gates , at the window of the wings , wounded officers and their orderlies were to be seen . They were all looking at the count and moving toward the porch .

Но в тот же момент выражение горячей благодарности на лице офицера уже скрепило приказ. Граф огляделся вокруг. Во дворе, у ворот, у окон флигелей можно было видеть раненых офицеров и их санитаров. Все они смотрели на графа и направлялись к крыльцу.
4 unread messages
" Please step into the gallery , your excellency , " said the major-domo . " What are your orders about the pictures ? "

— Пожалуйста, пройдите на галерею, ваше превосходительство, — сказал мажордом. — Что вы прикажете по поводу фотографий?
5 unread messages
The count went into the house with him , repeating his order not to refuse the wounded who asked for a lift .

Граф вошел с ним в дом, повторив свой приказ не отказывать просившим подвезти раненым.
6 unread messages
" Well , never mind , some of the things can be unloaded , " he added in a soft , confidential voice , as though afraid of being overheard .

— Ну, ничего, кое-что можно выгрузить, — прибавил он тихим, доверительным голосом, как бы боясь, что его подслушают.
7 unread messages
At nine o'clock the countess woke up , and Matrëna Timoféevna , who had been her lady 's maid before her marriage and now performed a sort of chief gendarme 's duty for her , came to say that Madame Schoss was much offended and the young ladies ' summer dresses could not be left behind . On inquiry , the countess learned that Madame Schoss was offended because her trunk had been taken down from its cart , and all the loads were being uncorded and the luggage taken out of the carts to make room for wounded men whom the count in the simplicity of his heart had ordered that they should take with them . The countess sent for her husband .

В девять часов графиня проснулась, и Матрена Тимофеевна, бывшая до замужества горничной у ее дамы и теперь исполнявшая у нее что-то вроде обязанностей главного жандарма, пришла сказать, что г-жа Шосс очень обиделась и лето барышень платья нельзя было оставить позади. На расспросе графиня узнала, что г-жа Шосс обиделась на то, что ее сундук сняли с телеги, а все грузы отвязывали и багаж вынимали из телег, чтобы освободить место для раненых, которых граф в простоте сердце его велело, чтобы они взяли с собой. Графиня послала за мужем.
8 unread messages
" What is this , my dear ? I hear that the luggage is being unloaded . "

«Что это, моя дорогая? Я слышу, что багаж выгружают.
9 unread messages
" You know , love , I wanted to tell you ... Countess dear ... an officer came to me to ask for a few carts for the wounded . After all , ours are things that can be bought but think what being left behind means to them ! ... Really now , in our own yard -- we asked them in ourselves and there are officers among them ... You know , I think , my dear ... let them be taken ... where 's the hurry ? "

— Знаешь, любимая, я хотел тебе сказать... Графиня дорогая... Ко мне пришел офицер просить несколько подвод для раненых. В конце концов, наши вещи можно купить, но подумайте, что для них значит быть оставленными! ... Неужели теперь, у нас на дворе, - мы их в себе спросили, и среди них есть офицеры... Знаешь, я думаю, голубчик... пусть их возьмут... куда торопиться?
10 unread messages
The count spoke timidly , as he always did when talking of money matters . The countess was accustomed to this tone as a precursor of news of something detrimental to the children 's interests , such as the building of a new gallery or conservatory , the inauguration of a private theater or an orchestra . She was accustomed always to oppose anything announced in that timid tone and considered it her duty to do so

Граф говорил робко, как всегда, когда говорил о деньгах. Графиня привыкла к этому тону как к предвестнику известий о чем-то вредном для детских интересов, например о строительстве новой галереи или консерватории, открытии частного театра или оркестра. Она привыкла всегда выступать против всего, что объявлялось таким робким тоном, и считала это своим долгом.
11 unread messages
She assumed her dolefully submissive manner and said to her husband : " Listen to me , Count , you have managed matters so that we are getting nothing for the house , and now you wish to throw away all our -- all the children 's property ! You said yourself that we have a hundred thousand rubles ' worth of things in the house . I do n't consent , my dear , I do n't ! Do as you please ! It 's the government 's business to look after the wounded ; they know that . Look at the Lopukhíns opposite , they cleared out everything two days ago . That 's what other people do . It 's only we who are such fools . If you have no pity on me , have some for the children . "

Она приняла свой уныло-покорный вид и сказала мужу: «Послушайте, граф, вы устроили дело так, что мы ничего не получаем за дом, а теперь вы хотите выбросить все наше — все детское имущество! Ты сам сказал, что у нас в доме вещей на сто тысяч рублей. Я не согласен, дорогой мой, не согласен! Делай как пожелаешь! Забота о раненых — дело правительства; они это знают. Посмотрите на Лопухиных напротив, они два дня назад все вычистили. Это то, что делают другие люди. Это только мы такие дураки. Если у тебя нет жалости ко мне, возьми немного для детей».
12 unread messages
Flourishing his arms in despair the count left the room without replying .

В отчаянии размахивая руками, граф, не отвечая, вышел из комнаты.
13 unread messages
" Papa , what are you doing that for ? " asked Natásha , who had followed him into her mother 's room .

— Папа, зачем ты это делаешь? — спросила Наташа, вошедшая за ним в комнату матери.
14 unread messages
" Nothing ! What business is it of yours ? " muttered the count angrily .

"Ничего! Какое тебе это дело? — сердито пробормотал граф.
15 unread messages
" But I heard , " said Natásha . " Why does Mamma object ? "

— А я слышала, — сказала Наташа. «Почему мама возражает?»
16 unread messages
" What business is it of yours ? " cried the count .

— Какое тебе дело? - воскликнул граф.
17 unread messages
Natásha stepped up to the window and pondered .

Наташа подошла к окну и задумалась.
18 unread messages
" Papa ! Here 's Berg coming to see us , " said she , looking out of the window .

"Папа! Вот к нам идет Берг, — сказала она, глядя в окно.
19 unread messages
Berg , the Rostóvs ' son-in-law , was already a colonel wearing the orders of Vladímir and Anna , and he still filled the quiet and agreeable post of assistant to the head of the staff of the assistant commander of the first division of the Second Army .

Берг, зять Ростовых, уже был полковником, носившим ордена Владимира и Анны, и занимал еще тихую и приятную должность помощника начальника штаба помощника командира первой дивизии Вторая армия.
20 unread messages
On the first of September he had come to Moscow from the army .

Первого сентября он приехал в Москву из армии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому