Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He had nothing to do in Moscow , but he had noticed that everyone in the army was asking for leave to visit Moscow and had something to do there . So he considered it necessary to ask for leave of absence for family and domestic reasons .

Делать ему в Москве было нечего, но он заметил, что все в армии просятся в Москву и им есть чем там заняться. Поэтому он счел необходимым попросить отпуск по семейным и бытовым обстоятельствам.
2 unread messages
Berg drove up to his father-in-law 's house in his spruce little trap with a pair of sleek roans , exactly like those of a certain prince . He looked attentively at the carts in the yard and while going up to the porch took out a clean pocket handkerchief and tied a knot in it .

Берг подъехал к дому тестя на своей еловой кабинке с парой холеных чалых, совсем как у некоего князя. Он внимательно посмотрел на телеги на дворе и, подходя к крыльцу, достал чистый карманный платок и завязал на нем узел.
3 unread messages
From the anteroom Berg ran with smooth though impatient steps into the drawing room , where he embraced the count , kissed the hands of Natásha and Sónya , and hastened to inquire after " Mamma 's " health .

Из передней Берг плавными, хотя и нетерпеливыми шагами выбежал в гостиную, где обнял графа, поцеловал руки Наташи и Сони и поспешил осведомиться о здоровье «мамы».
4 unread messages
" Health , at a time like this ? " said the count . " Come , tell us the news ! Is the army retreating or will there be another battle ? "

«Здоровье в такое время?» — сказал граф. «Ну, расскажи нам новости! Армия отступает или будет еще одно сражение?»
5 unread messages
" God Almighty alone can decide the fate of our fatherland , Papa , " said Berg . " The army is burning with a spirit of heroism and the leaders , so to say , have now assembled in council . No one knows what is coming .

«Только Всемогущий Бог может решить судьбу нашего отечества, папа», — сказал Берг. «Армия горит духом героизма, и вожди, так сказать, собрались сейчас на совет. Никто не знает, что будет дальше.
6 unread messages
But in general I can tell you , Papa , that such a heroic spirit , the truly antique valor of the Russian army , which they -- which it " ( he corrected himself ) " has shown or displayed in the battle of the twenty-sixth -- there are no words worthy to do it justice ! I tell you , Papa " ( he smote himself on the breast as a general he had heard speaking had done , but Berg did it a trifle late for he should have struck his breast at the words " Russian army " ) , " I tell you frankly that we , the commanders , far from having to urge the men on or anything of that kind , could hardly restrain those ... those ... yes , those exploits of antique valor , " he went on rapidly . " General Barclay de Tolly risked his life everywhere at the head of the troops , I can assure you . Our corps was stationed on a hillside . You can imagine ! "

А вообще я могу тебе сказать, папа, что такой героический дух, поистине античная доблесть русской армии, которую они — которую она, — (поправился он) — проявила или проявила в сражении двадцать шестого числа, — нет слов, достойных отдать должное! Говорю тебе, папа» (он ударил себя в грудь, как это сделал генерал, которого он слышал, но Берг сделал это несколько поздно, потому что ему следовало ударить себя в грудь при словах «Русская армия»), «Я тебе говорю откровенно говоря, что мы, командиры, не только не должны были подгонять солдат или что-нибудь в этом роде, но едва могли сдерживать эти... те... да, эти подвиги античной доблести, - продолжал он быстро. «Генерал Барклай-де-Толли повсюду рисковал жизнью во главе войск, могу вас заверить. Наш корпус стоял на склоне холма. Ты можешь представить!"
7 unread messages
And Berg related all that he remembered of the various tales he had heard those days . Natásha watched him with an intent gaze that confused him , as if she were trying to find in his face the answer to some question .

И Берг рассказал все, что он помнил из различных историй, которые он слышал в те дни. Наташа смотрела на него пристальным взглядом, который смущал его, как будто она пыталась найти в его лице ответ на какой-то вопрос.
8 unread messages
" Altogether such heroism as was displayed by the Russian warriors can not be imagined or adequately praised ! " said Berg , glancing round at Natásha , and as if anxious to conciliate her , replying to her intent look with a smile . "' Russia is not in Moscow , she lives in the hearts of her sons ! ' Is n't it so , Papa ? " said he .

«Вообще такой героизм, какой проявили русские воины, невозможно себе представить и достойно похвалить!» — сказал Берг, оглядываясь на Наташу и как бы желая ее умиротворить, отвечая улыбкой на ее пристальный взгляд. «Россия не в Москве, она живет в сердцах своих сыновей!» Не правда ли, папа? сказал он.
9 unread messages
Just then the countess came in from the sitting room with a weary and dissatisfied expression . Berg hurriedly jumped up , kissed her hand , asked about her health , and , swaying his head from side to side to express sympathy , remained standing beside her .

В это время из гостиной вышла графиня с усталым и недовольным видом. Берг поспешно вскочил, поцеловал ее за руку, спросил о ее здоровье и, покачивая голову из стороны в сторону, чтобы выразить сочувствие, оставался рядом с ней.
10 unread messages
" Yes , Mamma , I tell you sincerely that these are hard and sad times for every Russian . But why are you so anxious ? You have still time to get away ... "

«Да, маменька, я вам искренне говорю, что сейчас тяжелые и печальные времена для каждого русского. Но почему ты так беспокоишься? У тебя еще есть время уйти...»
11 unread messages
" I ca n't think what the servants are about , " said the countess , turning to her husband . " I have just been told that nothing is ready yet . Somebody after all must see to things . One misses Mítenka at such times . There wo n't be any end to it . "

— Не могу понять, что делают слуги, — сказала графиня, обращаясь к мужу. «Мне только что сказали, что еще ничего не готово. В конце концов, кто-то должен позаботиться о делах. В такие минуты скучаешь по Митенке. Этому не будет конца».
12 unread messages
The count was about to say something , but evidently restrained himself . He got up from his chair and went to the door .

Граф хотел было что-то сказать, но, видимо, сдержался. Он встал со стула и подошел к двери.
13 unread messages
At that moment Berg drew out his handkerchief as if to blow his nose and , seeing the knot in it , pondered , shaking his head sadly and significantly .

В эту минуту Берг вытащил платок, как бы для того, чтобы высморкаться, и, увидав в нем узел, задумался, печально и значительно покачав головой.
14 unread messages
" And I have a great favor to ask of you , Papa , " said he .

— И у меня есть к тебе большая просьба, папа, — сказал он.
15 unread messages
" Hm ... " said the count , and stopped .

— Гм... — сказал граф и остановился.
16 unread messages
" I was driving past Yusúpov 's house just now , " said Berg with a laugh , " when the steward , a man I know , ran out and asked me whether I would n't buy something . I went in out of curiosity , you know , and there is a small chiffonier and a dressing table . You know how dear Véra wanted a chiffonier like that and how we had a dispute about it . " ( At the mention of the chiffonier and dressing table Berg involuntarily changed his tone to one of pleasure at his admirable domestic arrangements . ) " And it 's such a beauty ! It pulls out and has a secret English drawer , you know ! And dear Véra has long wanted one . I wish to give her a surprise , you see . I saw so many of those peasant carts in your yard . Please let me have one , I will pay the man well , and ... "

«Я сейчас проезжал мимо дома Юсупова, — сказал Берг со смехом, — когда выбежал управляющий, мой знакомый человек, и спросил, не куплю ли я чего-нибудь. Я зашла из любопытства, знаете ли, а там маленький шифоньер и туалетный столик. Ты знаешь, как милая Верочка хотела такой шифоньер и как мы из-за этого спорили. (При упоминании о шифоньере и туалетном столике Берг невольно сменил тон на удовольствие от своего замечательного домашнего убранства.) «И это такая красота! Он выдвигается и имеет потайной английский ящик, знаете ли! А дорогая Вера давно хотела такой. Понимаете, я хочу преподнести ей сюрприз. Я видел столько этих крестьянских телег у тебя во дворе. Пожалуйста, дайте мне один, я хорошо заплачу этому человеку, и...»
17 unread messages
The count frowned and coughed .

Граф нахмурился и закашлялся.
18 unread messages
" Ask the countess , I do n't give orders .

«Спросите графиню, я не приказываю.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
" If it 's inconvenient , please do n't , " said Berg . " Only I so wanted it , for dear Véra 's sake . "

«Если это неудобно, пожалуйста, не надо», — сказал Берг. — Только мне так этого хотелось, ради милой Верочки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому