Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" No , wait a minute , please . "

— Нет, подожди, пожалуйста.
2 unread messages
And Natásha began rapidly taking out of the case dishes and plates wrapped in paper .

И Наташа стала быстро вынимать из витрины завернутые в бумагу блюда и тарелки.
3 unread messages
" The dishes must go in here among the carpets , " said she .

«Посуда должна быть здесь, среди ковров», — сказала она.
4 unread messages
" Why , it 's a mercy if we can get the carpets alone into three cases , " said the butler 's assistant .

«Какая милость, если нам удастся разложить одни ковры в три ящика», — сказал помощник дворецкого.
5 unread messages
" Oh , wait , please ! " And Natásha began rapidly and deftly sorting out the things . " These are n't needed , " said she , putting aside some plates of Kiev ware . " These -- yes , these must go among the carpets , " she said , referring to the Saxony china dishes .

— Ой, подождите, пожалуйста! И Наташа стала быстро и ловко разбирать вещи. «Они не нужны», — сказала она, отставляя в сторону тарелки с киевской посудой. «Это… да, это должно быть среди ковров», — сказала она, имея в виду саксонскую фарфоровую посуду.
6 unread messages
" Do n't , Natásha ! Leave it alone ! We 'll get it all packed , " urged Sónya reproachfully .

«Не надо, Наташа! Забудь об этом! Мы все упакуем, — укоризненно сказала Соня.
7 unread messages
" What a young lady she is ! " remarked the major-domo .

«Какая она молодая леди!» — заметил мажордом.
8 unread messages
But Natásha would not give in . She turned everything out and began quickly repacking , deciding that the inferior Russian carpets and unnecessary crockery should not be taken at all . When everything had been taken out of the cases , they recommenced packing , and it turned out that when the cheaper things not worth taking had nearly all been rejected , the valuable ones really did all go into the two cases . Only the lid of the case containing the carpets would not shut down .

Но Наташа не сдавалась. Она все развернула и стала быстро перепаковывать вещи, решив, что некачественные русские ковры и ненужную посуду брать вообще не следует. Когда из ящиков все было вынуто, снова начали собирать вещи, и оказалось, что, когда более дешевые вещи, не стоящие брать, почти все были забракованы, ценные действительно все ушли в два ящика. Не закрывалась только крышка ящика с коврами.
9 unread messages
A few more things might have been taken out , but Natásha insisted on having her own way . She packed , repacked , pressed , made the butler 's assistant and Pétya -- whom she had drawn into the business of packing -- press on the lid , and made desperate efforts herself .

Можно было бы вынуть еще кое-что, но Наташа настояла на своем. Она упаковывала, переупаковывала, прессовала, заставляла помощника дворецкого и Петю, которого она втянула в дело укладки, давить на крышку, а сама делала отчаянные усилия.
10 unread messages
" That 's enough , Natásha , " said Sónya . " I see you were right , but just take out the top one . "

— Довольно, Наташа, — сказала Соня. — Я вижу, ты был прав, но просто вынь верхний.
11 unread messages
" I wo n't ! " cried Natásha , with one hand holding back the hair that hung over her perspiring face , while with the other she pressed down the carpets . " Now press , Pétya ! Press , Vasílich , press hard ! " she cried .

«Я не буду!» — воскликнула Наташа, одной рукой откидывая волосы, свисавшие с ее вспотевшего лица, а другой прижимая ковры. «Теперь жми, Петя! Нажимайте, Васильич, нажимайте! воскликнула она.
12 unread messages
The carpets yielded and the lid closed ; Natásha , clapping her hands , screamed with delight and tears fell from her eyes . But this only lasted a moment . She at once set to work afresh and they now trusted her completely . The count was not angry even when they told him that Natásha had countermanded an order of his , and the servants now came to her to ask whether a cart was sufficiently loaded , and whether it might be corded up . Thanks to Natásha 's directions the work now went on expeditiously , unnecessary things were left , and the most valuable packed as compactly as possible .

Ковры поддались, и крышка закрылась; Наташа, хлопая в ладоши, вскрикнула от восторга, и слезы потекли из ее глаз. Но это длилось лишь мгновение. Она тотчас же снова приступила к работе, и теперь они полностью ей доверяли. Граф не рассердился даже тогда, когда ему сказали, что Наташа отменила его приказание, и слуги теперь приходили к ней спрашивать, достаточно ли загружена телега и можно ли ее завязать. Благодаря указаниям Наташи работа теперь пошла быстро, ненужные вещи остались, а самое ценное уложено как можно компактнее.
13 unread messages
But hard as they all worked till quite late that night , they could not get everything packed . The countess had fallen asleep and the count , having put off their departure till next morning , went to bed .

Но как бы они ни работали до поздней ночи, им не удалось все собрать. Графиня уснула, и граф, отложив отъезд до следующего утра, лег спать.
14 unread messages
Sónya and Natásha slept in the sitting room without undressing .

Соня и Наташа спали в гостиной, не раздеваясь.
15 unread messages
That night another wounded man was driven down the Povarskáya , and Mávra Kuzmínichna , who was standing at the gate , had him brought into the Rostóvs ' yard

В ту ночь по Поварской пригнали еще одного раненого, и Мавра Кузьминична, стоявшая у ворот, велела привести его во двор Ростовых.
16 unread messages
Mávra Kuzmínichna concluded that he was a very important man . He was being conveyed in a calèche with a raised hood , and was quite covered by an apron . On the box beside the driver sat a venerable old attendant . A doctor and two soldiers followed the carriage in a cart .

Мавра Кузьминична заключила, что это очень важный человек. Его везли в коляске с поднятым капюшоном, полностью прикрытым фартуком. На козлах рядом с кучером сидел почтенный старый служащий. За каретой следовали врач и двое солдат.
17 unread messages
" Please come in here . The masters are going away and the whole house will be empty , " said the old woman to the old attendant .

«Пожалуйста, зайдите сюда. Хозяева уедут, и весь дом опустеет, — сказала старуха старой служанке.
18 unread messages
" Well , perhaps , " said he with a sigh . " We do n't expect to get him home alive ! We have a house of our own in Moscow , but it 's a long way from here , and there 's nobody living in it . "

— Ну, пожалуй, — сказал он со вздохом. «Мы не рассчитываем вернуть его домой живым! У нас есть свой дом в Москве, но он далеко отсюда, и в нем никто не живет».
19 unread messages
" Do us the honor to come in , there 's plenty of everything in the master 's house . Come in , " said Mávra Kuzmínichna . " Is he very ill ? " she asked .

— Окажите нам честь зайти, в барском доме всего полно. Заходите, — сказала Мавра Кузьминична. — Он очень болен? она спросила.
20 unread messages
The attendant made a hopeless gesture .

Служитель сделал безнадежный жест.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому