The countess looked with timid horror at her son 's eager , excited face as he said this . She realized that if she said a word about his not going to the battle ( she knew he enjoyed the thought of the impending engagement ) he would say something about men , honor , and the fatherland -- something senseless , masculine , and obstinate which there would be no contradicting , and her plans would be spoiled ; and so , hoping to arrange to leave before then and take Pétya with her as their protector and defender , she did not answer him , but after dinner called the count aside and implored him with tears to take her away quickly , that very night if possible . With a woman 's involuntary loving cunning she , who till then had not shown any alarm , said that she would die of fright if they did not leave that very night . Without any pretense she was now afraid of everything .
Графиня с робким ужасом смотрела на оживленное, возбужденное лицо сына, когда он говорил это. Она поняла, что если она скажет хоть слово о том, что он не пойдет на бой (она знала, что он наслаждается мыслью о предстоящем поединке), то он скажет что-нибудь о мужчинах, о чести и об отечестве, что-то бессмысленное, мужественное и упрямое, что не противоречите, и ее планы будут испорчены; и вот, надеясь уговориться уехать раньше времени и взять Петю с собой в качестве своего покровителя и защитника, она не ответила ему, а после обеда отозвала графа в сторону и со слезами умоляла его увезти ее поскорее, в ту же ночь, если можно. . С невольной женской любящей хитростью она, до сих пор не выказавшая никакой тревоги, сказала, что умрет от испуга, если они не уйдут в ту же ночь. Без всякого притворства она теперь боялась всего.