Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , it 's a fresh broadsheet . "

«О, это свежий листок».
2 unread messages
Pierre took it and began reading .

Пьер взял его и стал читать.
3 unread messages
His Serene Highness has passed through Mozháysk in order to join up with the troops moving toward him and has taken up a strong position where the enemy will not soon attack him . Forty-eight guns with ammunition have been sent him from here , and his Serene Highness says he will defend Moscow to the last drop of blood and is even ready to fight in the streets . Do not be upset , brothers , that the law courts are closed ; things have to be put in order , and we will deal with villains in our own way ! When the time comes I shall want both town and peasant lads and will raise the cry a day or two beforehand , but they are not wanted yet so I hold my peace . An ax will be useful , a hunting spear not bad , but a three-pronged fork will be best of all : a Frenchman is no heavier than a sheaf of rye . Tomorrow after dinner I shall take the Iberian icon of the Mother of God to the wounded in the Catherine Hospital where we will have some water blessed . That will help them to get well quicker . I , too , am well now : one of my eyes was sore but now I am on the lookout with both .

Его Светлость прошёл через Можайск, чтобы соединиться с двигавшимися к нему войсками, и занял сильную позицию, где неприятель не скоро нападёт на него. Отсюда ему прислали сорок восемь орудий с боеприпасами, и Светлейший говорит, что будет защищать Москву до последней капли крови и готов даже сражаться на улицах. Не огорчайтесь, братья, что суды закрыты; надо наводить порядок, а со злодеями мы разберемся по-своему! Когда придет время, мне понадобятся и городские, и крестьянские парни, и я подниму крик за день или два заранее, но они пока не нужны, поэтому я молчу. Топор будет полезен, охотничье копье неплохо, но лучше всего будет трехзубая вилка: француз не тяжелее снопа ржи. Завтра после обеда я отвезу Иверскую икону Божией Матери раненым в Екатерининскую больницу, где освятим водичку. Это поможет им быстрее выздороветь. Я тоже теперь здоров: один глаз у меня болел, но теперь я настороже с обоими.
4 unread messages
" But military men have told me that it is impossible to fight in the town , " said Pierre , " and that the position ...

— Но военные люди сказали мне, что в городе нельзя сражаться, — сказал Пьер, — и что положение...
5 unread messages
"

»
6 unread messages
" Well , of course ! That 's what we were saying , " replied the first speaker .

"Да, конечно! Именно об этом мы и говорили», — ответил первый выступающий.
7 unread messages
" And what does he mean by ' One of my eyes was sore but now I am on the lookout with both ' ? " asked Pierre .

«И что он имеет в виду, когда говорит: «Один глаз у меня болел, но теперь я начеку обоими»?» — спросил Пьер.
8 unread messages
" The count had a sty , " replied the adjutant smiling , " and was very much upset when I told him people had come to ask what was the matter with him . By the by , Count , " he added suddenly , addressing Pierre with a smile , " we heard that you have family troubles and that the countess , your wife ... "

— У графа был хлев, — ответил адъютант, улыбаясь, — и он очень расстроился, когда я сказал ему, что пришли люди спросить, что с ним. Между прочим, граф, — прибавил он вдруг, обращаясь к Пьеру с улыбкой, — мы слышали, что у вас семейные неурядицы и что графиня, ваша жена...
9 unread messages
" I have heard nothing , " Pierre replied unconcernedly . " But what have you heard ? "

— Я ничего не слышал, — равнодушно ответил Пьер. — Но что ты слышал?
10 unread messages
" Oh , well , you know people often invent things . I only say what I heard . "

«О, ну, вы знаете, люди часто что-то изобретают. Я говорю только то, что слышал».
11 unread messages
" But what did you hear ? "

— Но что ты слышал?
12 unread messages
" Well , they say , " continued the adjutant with the same smile , " that the countess , your wife , is preparing to go abroad . I expect it 's nonsense ... "

— Ну, говорят, — продолжал адъютант с той же улыбкой, — что графиня, ваша жена, собирается ехать за границу. Я думаю, это чепуха...»
13 unread messages
" Possibly , " remarked Pierre , looking about him absent-mindedly . " And who is that ? " he asked , indicating a short old man in a clean blue peasant overcoat , with a big snow-white beard and eyebrows and a ruddy face .

— Возможно, — заметил Пьер, рассеянно оглядываясь вокруг. «А кто это?» — спросил он, указывая на невысокого старика в чистой синей крестьянской шинели, с большой белоснежной бородой и бровями и румяным лицом.
14 unread messages
" He ? That 's a tradesman , that is to say , he 's the restaurant keeper , Vereshchágin . Perhaps you have heard of that affair with the proclamation . "

"Он? Это мещанин, то есть трактирщик Верещагин. Возможно, вы слышали об этой истории с прокламацией.
15 unread messages
" Oh , so that is Vereshchágin ! " said Pierre , looking at the firm , calm face of the old man and seeking any indication of his being a traitor .

«Ах, так это Верещагин!» — сказал Пьер, глядя на твердое, спокойное лицо старика и ища каких-либо признаков того, что он изменник.
16 unread messages
" That 's not he himself , that 's the father of the fellow who wrote the proclamation , " said the adjutant . " The young man is in prison and I expect it will go hard with him .

— Это не он сам, это отец того, кто написал прокламацию, — сказал адъютант. «Молодой человек находится в тюрьме, и я ожидаю, что с ним придется нелегко.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
An old gentleman wearing a star and another official , a German wearing a cross round his neck , approached the speaker .

К оратору подошли пожилой господин со звездой и еще один чиновник, немец с крестом на шее.
19 unread messages
" It 's a complicated story , you know , " said the adjutant . " That proclamation appeared about two months ago . The count was informed of it . He gave orders to investigate the matter . Gabriel Ivánovich here made the inquiries . The proclamation had passed through exactly sixty-three hands . He asked one , ' From whom did you get it ? ' ' From so-and-so . ' He went to the next one . ' From whom did you get it ? ' and so on till he reached Vereshchágin , a half educated tradesman , you know , ' a pet of a trader , "' said the adjutant smiling . " They asked him , ' Who gave it you ? ' And the point is that we knew whom he had it from . He could only have had it from the Postmaster . But evidently they had come to some understanding . He replied : ' From no one ; I made it up myself . ' They threatened and questioned him , but he stuck to that : ' I made it up myself . ' And so it was reported to the count , who sent for the man . ' From whom did you get the proclamation ? ' ' I wrote it myself . ' Well , you know the count , " said the adjutant cheerfully , with a smile of pride , " he flared up dreadfully -- and just think of the fellow 's audacity , lying , and obstinacy ! "

— Это сложная история, знаете ли, — сказал адъютант. «Это заявление появилось около двух месяцев назад. Об этом сообщили графу. Он дал указание расследовать это дело. Гавриил Иванович здесь наводил справки. Прокламация прошла ровно через шестьдесят три руки. Он спросил одного: «От кого ты это получил?» «От такого-то». Он пошел к следующему. — От кого вы это получили? и так до тех пор, пока не дошел до Верещагина, полуобразованного мещанина, знаете ли, «любимца торговца», — улыбаясь, сказал адъютант. «Они спросили его: «Кто тебе это дал?» А дело в том, что мы знали, от кого он это получил. Он мог получить это только от почтмейстера. Но, очевидно, они пришли к какому-то взаимопониманию. Он ответил: «Ни от кого; Я сам это придумал. Ему угрожали и допрашивали, но он настаивал на своем: «Я сам это придумал». Об этом было доложено графу, и он послал за мужчиной. — От кого вы получили прокламацию? — Я написал это сам. Ну, вы знаете графа, - весело сказал адъютант с гордой улыбкой, - он ужасно вспылил, - и подумайте только об дерзости, лжи и упрямстве этого человека!
20 unread messages
" And the count wanted him to say it was from Klyucharëv ? I understand ! " said Pierre .

— И граф хотел, чтобы он сказал, что это от Ключарева? Я понимаю!" — сказал Пьер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому