Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
She could not grasp who he was and why he had come , or what was happening to her . When she saw his Russian face , and by his walk and the first words he uttered recognized him as a man of her own class , she glanced at him with her deep radiant look and began speaking in a voice that faltered and trembled with emotion . This meeting immediately struck Rostóv as a romantic event . " A helpless girl overwhelmed with grief , left to the mercy of coarse , rioting peasants ! And what a strange fate sent me here ! What gentleness and nobility there are in her features and expression ! " thought he as he looked at her and listened to her timid story .

Она не могла понять, кто он такой, зачем пришел и что с ней происходит. Когда она увидела его русское лицо и по походке и по первым произнесенным словам узнала в нем человека своего класса, она взглянула на него своим глубоким сияющим взглядом и начала говорить дрожащим и дрожащим от волнения голосом. Эта встреча сразу показалась Ростову романтическим событием. «Беспомощная, охваченная горем девушка, брошенная на произвол грубых, бунтующих крестьян! И какая странная судьба послала меня сюда! Какая мягкость и благородство в ее чертах и ​​выражении лица!» думал он, глядя на нее и слушая ее робкий рассказ.
2 unread messages
When she began to tell him that all this had happened the day after her father 's funeral , her voice trembled . She turned away , and then , as if fearing he might take her words as meant to move him to pity , looked at him with an apprehensive glance of inquiry . There were tears in Rostóv 's eyes . Princess Mary noticed this and glanced gratefully at him with that radiant look which caused the plainness of her face to be forgotten .

Когда она стала рассказывать ему, что все это произошло на следующий день после похорон ее отца, голос ее дрогнул. Она отвернулась, а затем, как будто опасаясь, что он может принять ее слова как намерение разжалобить его, посмотрела на него испуганным и вопросительным взглядом. На глазах Ростова были слезы. Княжна Марья заметила это и благодарно взглянула на него тем сияющим взглядом, от которого забылась некрасивость ее лица.
3 unread messages
" I can not express , Princess , how glad I am that I happened to ride here and am able to show my readiness to serve you , " said Rostóv , rising . " Go when you please , and I give you my word of honor that no one shall dare to cause you annoyance if only you will allow me to act as your escort . " And bowing respectfully , as if to a lady of royal blood , he moved toward the door

— Не могу выразить, княжна, как я рад, что мне довелось ехать сюда и могу показать вам свою готовность служить, — сказал Ростов, вставая. «Иди, когда пожелаешь, и я даю тебе честное слово, что никто не посмеет причинить тебе беспокойство, если только ты позволишь мне быть твоим эскортом». И почтительно поклонившись, как даме королевской крови, он двинулся к двери.
4 unread messages
Rostóv 's deferential tone seemed to indicate that though he would consider himself happy to be acquainted with her , he did not wish to take advantage of her misfortunes to intrude upon her .

Почтительный тон Ростова, казалось, указывал на то, что хотя он и считал бы себя счастливым познакомиться с ней, но не хотел воспользоваться ее несчастьем, чтобы вторгнуться к ней.
5 unread messages
Princess Mary understood this and appreciated his delicacy .

Княжна Марья поняла это и оценила его деликатность.
6 unread messages
" I am very , very grateful to you , " she said in French , " but I hope it was all a misunderstanding and that no one is to blame for it . " She suddenly began to cry .

«Я вам очень, очень благодарна, — сказала она по-французски, — но надеюсь, что все это было недоразумение и что никто в этом не виноват». Она внезапно начала плакать.
7 unread messages
" Excuse me ! " she said .

"Прошу прощения!" она сказала.
8 unread messages
Rostóv , knitting his brows , left the room with another low bow .

Ростов, нахмурив брови, вышел из комнаты с еще одним низким поклоном.
9 unread messages
" Well , is she pretty ? Ah , friend -- my pink one is delicious ; her name is Dunyásha ... "

«Ну, она красивая? Ах, друг, мой розовый очень вкусный; ее зовут Дуняша...»
10 unread messages
But on glancing at Rostóv 's face Ilyín stopped short . He saw that his hero and commander was following quite a different train of thought .

Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин остановился. Он видел, что его герой и полководец придерживался совсем иного хода мыслей.
11 unread messages
Rostóv glanced angrily at Ilyín and without replying strode off with rapid steps to the village .

Ростов сердито взглянул на Ильина и, не отвечая, быстрыми шагами зашагал в деревню.
12 unread messages
" I 'll show them ; I 'll give it to them , the brigands ! " said he to himself .

«Я покажу им; Я им отдам, разбойникам!» сказал он себе.
13 unread messages
Alpátych at a gliding trot , only just managing not to run , kept up with him with difficulty .

Алпатыч на скользящей рыси, едва успевая не бежать, с трудом поспевал за ним.
14 unread messages
" What decision have you been pleased to come to ? " said he .

«К какому решению вы были рады прийти?» сказал он.
15 unread messages
Rostóv stopped and , clenching his fists , suddenly and sternly turned on Alpátych .

Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг и строго повернулся к Алпатычу.
16 unread messages
" Decision ? What decision ? Old dotard ! ... " cried he . " What have you been about ? Eh ? The peasants are rioting , and you ca n't manage them ? You 're a traitor yourself ! I know you . I 'll flay you all alive ! ... " And as if afraid of wasting his store of anger , he left Alpátych and went rapidly forward . Alpátych , mastering his offended feelings , kept pace with Rostóv at a gliding gait and continued to impart his views . He said the peasants were obdurate and that at the present moment it would be imprudent to " overresist " them without an armed force , and would it not be better first to send for the military ?

"Решение? Какое решение? Старый идиот! ...» кричал он. «О чем ты был? Э? Крестьяне бунтуют, и вы не можете с ними справиться? Ты сам предатель! Я знаю тебя. Я сдеру с вас кожу живьем! ...» И, как бы боясь растратить запас гнева, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, справившись со своим оскорбленным чувством, скользящей походкой шел за Ростовым и продолжал излагать свои взгляды. Он говорил, что крестьяне упрямы и что в настоящий момент было бы неосмотрительно «сопротивляться» им без вооруженной силы и не лучше ли сначала послать за военными?
17 unread messages
" I 'll give them armed force ... I 'll ' overresist ' them ! " uttered Rostóv meaninglessly , breathless with irrational animal fury and the need to vent it .

«Я дам им вооруженную силу… я им «одолею»!» — бессмысленно произнес Ростов, задыхаясь от неразумной звериной ярости и необходимости выплеснуть ее.
18 unread messages
Without considering what he would do he moved unconciously with quick , resolute steps toward the crowd .

Не обдумывая, что он будет делать, он бессознательно двинулся быстрыми и решительными шагами к толпе.
19 unread messages
And the nearer he drew to it the more Alpátych felt that this unreasonable action might produce good results . The peasants in the crowd were similarly impressed when they saw Rostóv 's rapid , firm steps and resolute , frowning face .

И чем ближе он к этому подходил, тем больше Алпатыч чувствовал, что это неразумное действие может дать хорошие результаты. Такое же впечатление произвели и крестьяне в толпе, увидев быстрые, твердые шаги Ростова и решительное, нахмуренное лицо.
20 unread messages
After the hussars had come to the village and Rostóv had gone to see the princess , a certain confusion and dissension had arisen among the crowd . Some of the peasants said that these new arrivals were Russians and might take it amiss that the mistress was being detained . Dron was of this opinion , but as soon as he expressed it Karp and others attacked their ex-Elder .

После того как гусары пришли в деревню и Ростов поехал к княжне, в толпе произошло некоторое смятение и раздор. Некоторые из крестьян говорили, что эти вновь прибывшие — русские и могут расстроиться из-за задержания барыни. Такого же мнения придерживался Дрон, но как только он его высказал, Карп и другие набросились на своего бывшего Старейшину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому