Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Márya Dmítrievna put a pillow under her head , covered her with two quilts , and herself brought her some lime-flower water , but Natásha did not respond to her .

Марья Дмитриевна подложила ей под голову подушку, накрыла ее двумя одеялами и сама принесла ей липовой воды, но Наташа не ответила ей.
2 unread messages
" Well , let her sleep , " said Márya Dmítrievna as she went out of the room supposing Natásha to be asleep .

— Ну, пусть спит, — сказала Марья Дмитриевна, выходя из комнаты, думая, что Наташа спит.
3 unread messages
But Natásha was not asleep ; with pale face and fixed wide-open eyes she looked straight before her . All that night she did not sleep or weep and did not speak to Sónya who got up and went to her several times .

Но Наташа не спала; с бледным лицом и неподвижными широко открытыми глазами она смотрела прямо перед собой. Всю эту ночь она не спала, не плакала и не разговаривала с Соней, которая несколько раз вставала и приходила к ней.
4 unread messages
Next day Count Rostóv returned from his estate near Moscow in time for lunch as he had promised . He was in very good spirits ; the affair with the purchaser was going on satisfactorily , and there was nothing to keep him any longer in Moscow , away from the countess whom he missed . Márya Dmítrievna met him and told him that Natásha had been very unwell the day before and that they had sent for the doctor , but that she was better now . Natásha had not left her room that morning . With compressed and parched lips and dry fixed eyes , she sat at the window , uneasily watching the people who drove past and hurriedly glancing round at anyone who entered the room . She was evidently expecting news of him and that he would come or would write to her .

На следующий день граф Ростов вернулся из своего подмосковного имения к обеду, как и обещал. Он был в очень хорошем настроении; дело с покупателем шло благополучно, и ничто уже не могло удерживать его в Москве, вдали от графини, по которой он скучал. Марья Дмитриевна встретила его и рассказала, что Наташа накануне была очень нездорова и что послали за доктором, но что теперь ей стало лучше. Наташа в то утро не выходила из своей комнаты. С сжатыми и пересохшими губами и сухими неподвижными глазами она сидела у окна, беспокойно наблюдая за проезжавшими мимо людьми и торопливо оглядываясь на всякого, кто входил в комнату. Она, очевидно, ждала известий о нем и того, что он придет или напишет ей.
5 unread messages
When the count came to see her she turned anxiously round at the sound of a man 's footstep , and then her face resumed its cold and malevolent expression . She did not even get up to greet him . " What is the matter with you , my angel ? Are you ill ? " asked the count .

Когда граф пришел к ней, она тревожно обернулась при звуке мужских шагов, и тогда лицо ее вновь приняло холодное и злобное выражение. Она даже не встала, чтобы поприветствовать его. «Что с тобой, мой ангел? Ты болен?" — спросил граф.
6 unread messages
After a moment 's silence Natásha answered : " Yes , ill

После минутного молчания Наташа ответила: «Да, больна.
7 unread messages
"

»
8 unread messages
In reply to the count 's anxious inquiries as to why she was so dejected and whether anything had happened to her betrothed , she assured him that nothing had happened and asked him not to worry . Márya Dmítrievna confirmed Natásha 's assurances that nothing had happened . From the pretense of illness , from his daughter 's distress , and by the embarrassed faces of Sónya and Márya Dmítrievna , the count saw clearly that something had gone wrong during his absence , but it was so terrible for him to think that anything disgraceful had happened to his beloved daughter , and he so prized his own cheerful tranquillity , that he avoided inquiries and tried to assure himself that nothing particularly had happened ; and he was only dissatisfied that her indisposition delayed their return to the country .

В ответ на тревожные расспросы графа, почему она так удручена и не случилось ли чего с ее женихом, она уверила его, что ничего не случилось, и просила его не беспокоиться. Марья Дмитриевна подтвердила уверения Наташи, что ничего не произошло. По притворству болезни, по огорчению дочери и по смущенным лицам Сони и Марьи Дмитриевны граф ясно видел, что что-то пошло не так во время его отсутствия, но так ужасно было ему думать, что с ним случилось что-нибудь безобразное. его любимая дочь, и он так ценил свое веселое спокойствие, что избегал расспросов и старался уверить себя, что ничего особенного не произошло; и он был лишь недоволен тем, что ее недомогание задержало их возвращение в деревню.
9 unread messages
From the day his wife arrived in Moscow Pierre had been intending to go away somewhere , so as not to be near her . Soon after the Rostóvs came to Moscow the effect Natásha had on him made him hasten to carry out his intention . He went to Tver to see Joseph Alexéevich 's widow , who had long since promised to hand over to him some papers of her deceased husband 's .

Со дня приезда жены в Москву Пьер собирался куда-нибудь уехать, чтобы не быть рядом с ней. Вскоре после приезда Ростовых в Москву эффект, оказанный на него Наташей, заставил его поспешить осуществить свое намерение. Он поехал в Тверь к вдове Иосифа Алексеевича, которая уже давно обещала передать ему некоторые бумаги покойного мужа.
10 unread messages
When he returned to Moscow Pierre was handed a letter from Márya Dmítrievna asking him to come and see her on a matter of great importance relating to Andrew Bolkónski and his betrothed . Pierre had been avoiding Natásha because it seemed to him that his feeling for her was stronger than a married man 's should be for his friend 's fiancée . Yet some fate constantly threw them together .

По возвращении в Москву Пьеру было вручено письмо от Марьи Дмитриевны с просьбой приехать к ней по делу большой важности, касавшемуся Андрея Болконского и его невесты. Пьер избегал Наташи, потому что ему казалось, что его чувство к ней сильнее, чем должно быть чувство женатого человека к невесте своего друга. И все же какая-то судьба постоянно сводила их вместе.
11 unread messages
" What can have happened ? And what can they want with me ? " thought he as he dressed to go to Márya Dmítrievna 's . " If only Prince Andrew would hurry up and come and marry her ! " thought he on his way to the house .

«Что могло случиться? И что им от меня нужно?» думал он, собираясь идти к Марье Дмитриевне. — Если бы князь Андрей поскорее приехал и женился на ней! подумал он по пути к дому.
12 unread messages
On the Tverskóy Boulevard a familiar voice called to him .

На Тверском бульваре его окликнул знакомый голос.
13 unread messages
" Pierre ! Been back long ? " someone shouted . Pierre raised his head . In a sleigh drawn by two gray trotting-horses that were bespattering the dashboard with snow , Anatole and his constant companion Makárin dashed past . Anatole was sitting upright in the classic pose of military dandies , the lower part of his face hidden by his beaver collar and his head slightly bent . His face was fresh and rosy , his white-plumed hat , tilted to one side , disclosed his curled and pomaded hair besprinkled with powdery snow .

«Пьер! Давно вернулись? - крикнул кто-то. Пьер поднял голову. В санях, запряженных двумя серыми рысистыми лошадьми, забрызгивавшими приборную панель снегом, промчался Анатоль и его неизменный спутник Макарин. Анатоль сидел прямо, в классической позе военных франтов, скрыв нижнюю часть лица бобровым воротником и слегка наклонив голову. Лицо его было свежее и румяное, шляпа с белым плюмажем, сдвинутая набок, обнажала вьющиеся, напомаженные волосы, присыпанные рыхлым снегом.
14 unread messages
" Yes , indeed , that 's a true sage , " thought Pierre .

«Да, действительно, это настоящий мудрец», — подумал Пьер.
15 unread messages
" He sees nothing beyond the pleasure of the moment , nothing troubles him and so he is always cheerful , satisfied , and serene . What would n't I give to be like him ! " he thought enviously .

«Он не видит ничего, кроме удовольствия момента, ничто его не беспокоит, и поэтому он всегда весел, доволен и безмятежен. Чего бы я не отдал, чтобы быть таким, как он!» подумал он с завистью.
16 unread messages
In Márya Dmítrievna 's anteroom the footman who helped him off with his fur coat said that the mistress asked him to come to her bedroom .

В передней Марьи Дмитриевны лакей, помогавший ему снять шубу, сказал, что барыня просила его прийти к ней в спальню.
17 unread messages
When he opened the ballroom door Pierre saw Natásha sitting at the window , with a thin , pale , and spiteful face . She glanced round at him , frowned , and left the room with an expression of cold dignity .

Отворив дверь бальной залы, Пьер увидал Наташу, сидевшую у окна, с худым, бледным и злым лицом. Она оглянулась на него, нахмурилась и вышла из комнаты с выражением холодного достоинства.
18 unread messages
" What has happened ? " asked Pierre , entering Márya Dmítrievna 's room .

"Что произошло?" — спросил Пьер, входя в комнату Марьи Дмитриевны.
19 unread messages
" Fine doings ! " answered Dmítrievna . " For fifty-eight years have I lived in this world and never known anything so disgraceful ! "

«Прекрасные дела!» — ответила Дмитриевна. «Пятьдесят восемь лет я прожил на этом свете и никогда не знал ничего столь позорного!»
20 unread messages
And having put him on his honor not to repeat anything she told him , Márya Dmítrievna informed him that Natásha had refused Prince Andrew without her parents ' knowledge and that the cause of this was Anatole Kurágin into whose society Pierre 's wife had thrown her and with whom Natásha had tried to elope during her father 's absence , in order to be married secretly .

И, поручив ему не повторять ничего, что она ему говорила, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала князю Андрею без ведома родителей и что причиной этого был Анатоль Курагин, в общество которого бросила ее жена Пьера и с которым Наташа пыталась сбежать во время отсутствия отца, чтобы тайно выйти замуж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому