Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pelagéya Danílovna smiled .

Пелагея Даниловна улыбнулась.
2 unread messages
" Oh , I 've forgotten ... " she replied . " But none of you would go ? "

«Ой, я забыла…» — ответила она. — Но никто из вас не пойдет?
3 unread messages
" Yes , I will ; Pelagéya Danílovna , let me ! I 'll go , " said Sónya .

"Да, я согласен; Пелагея Даниловна, позвольте! Я пойду, — сказала Соня.
4 unread messages
" Well , why not , if you 're not afraid ? "

— Ну, а почему бы и нет, если ты не боишься?
5 unread messages
" Louisa Ivánovna , may I ? " asked Sónya .

— Луиза Ивановна, можно? – спросила Соня.
6 unread messages
Whether they were playing the ring and string game or the ruble game or talking as now , Nicholas did not leave Sónya 's side , and gazed at her with quite new eyes . It seemed to him that it was only today , thanks to that burnt-cork mustache , that he had fully learned to know her . And really , that evening , Sónya was brighter , more animated , and prettier than Nicholas had ever seen her before .

Играли ли они в кольца и веревочки, или в рубли, или разговаривали, как теперь, Николай не отходил от Сони и смотрел на нее совсем новыми глазами. Ему казалось, что только сегодня, благодаря этим обожженным усам, он вполне узнал ее. И действительно, в этот вечер Соня была веселее, оживленнее и красивее, чем Николай когда-либо видел ее.
7 unread messages
" So that 's what she is like ; what a fool I have been ! " he thought gazing at her sparkling eyes , and under the mustache a happy rapturous smile dimpled her cheeks , a smile he had never seen before .

«Так вот какая она; каким же я был дураком!» думал он, глядя на ее блестящие глаза, и под усами счастливая, восторженная улыбка пробежала по ее щекам ямочками, улыбка, которой он еще никогда не видал.
8 unread messages
" I 'm not afraid of anything , " said Sónya . " May I go at once ? " She got up .

— Я ничего не боюсь, — сказала Соня. — Могу я пойти прямо сейчас? Она встала.
9 unread messages
They told her where the barn was and how she should stand and listen , and they handed her a fur cloak . She threw this over her head and shoulders and glanced at Nicholas .

Ей сказали, где находится сарай и как ей следует стоять и слушать, и вручили ей шубу. Она накинула это на голову и плечи и взглянула на Николаса.
10 unread messages
" What a darling that girl is ! " thought he . " And what have I been thinking of till now ? "

«Какая милая эта девочка!» подумал он. — И о чем я думал до сих пор?
11 unread messages
Sónya went out into the passage to go to the barn . Nicholas went hastily to the front porch , saying he felt too hot . The crowd of people really had made the house stuffy .

Соня вышла в сени, чтобы пойти в сарай. Николас поспешно пошел на крыльцо, сказав, что ему слишком жарко. От толпы людей в доме действительно было душно.
12 unread messages
Outside , there was the same cold stillness and the same moon , but even brighter than before . The light was so strong and the snow sparkled with so many stars that one did not wish to look up at the sky and the real stars were unnoticed . The sky was black and dreary , while the earth was gay .

Снаружи была та же холодная тишина и та же луна, но еще ярче, чем раньше. Свет был такой сильный, а снег сверкал таким количеством звезд, что не хотелось смотреть на небо, и настоящие звезды оставались незамеченными. Небо было черным и унылым, а земля веселой.
13 unread messages
" I am a fool , a fool ! what have I been waiting for ? " thought Nicholas , and running out from the porch he went round the corner of the house and along the path that led to the back porch . He knew Sónya would pass that way . Halfway lay some snow-covered piles of firewood and across and along them a network of shadows from the bare old lime trees fell on the snow and on the path . This path led to the barn . The log walls of the barn and its snow-covered roof , that looked as if hewn out of some precious stone , sparkled in the moonlight . A tree in the garden snapped with the frost , and then all was again perfectly silent . His bosom seemed to inhale not air but the strength of eternal youth and gladness .

«Я дурак, дурак! чего я ждал?» — подумал Николас и, выбежав из крыльца, зашел за угол дома и по дорожке, которая вела на заднее крыльцо. Он знал, что Соня пройдет этой дорогой. На полпути лежало несколько заснеженных куч дров, а поперек и вдоль них на снег и на тропинку падала сеть теней от голых старых лип. Эта дорожка вела к сараю. Бревенчатые стены сарая и его заснеженная крыша, словно высеченная из драгоценного камня, сверкали в лунном свете. Дерево в саду треснуло от мороза, и снова все стихло. Грудь его, казалось, вдыхала не воздух, а силу вечной молодости и радости.
14 unread messages
From the back porch came the sound of feet descending the steps , the bottom step upon which snow had fallen gave a ringing creak and he heard the voice of an old maidservant saying , " Straight , straight , along the path , Miss. . Only , do n't look back . "

С заднего крыльца послышался звук спускающихся по ступенькам ног, нижняя ступенька, на которую упал снег, звонко скрипнула, и он услышал голос старой служанки, говорившей: «Прямо, прямо, по дорожке, мисс. Только не оглядывайся назад.
15 unread messages
" I am not afraid , " answered Sónya 's voice , and along the path toward Nicholas came the crunching , whistling sound of Sónya 's feet in her thin shoes .

— Я не боюсь, — ответил голос Сони, и по дороге к Николаю послышался хруст, свист ног Сони в ее тонких башмачках.
16 unread messages
Sónya came along , wrapped in her cloak . She was only a couple of paces away when she saw him , and to her too he was not the Nicholas she had known and always slightly feared

Соня пришла, закутанная в плащ. Она была всего в паре шагов от него, когда увидела его, и для нее он тоже не был тем Николасом, которого она знала и которого всегда слегка боялась.
17 unread messages
He was in a woman 's dress , with tousled hair and a happy smile new to Sónya . She ran rapidly toward him .

Он был в женском платье, с растрепанными волосами и новой для Сони счастливой улыбкой. Она быстро побежала к нему.
18 unread messages
" Quite different and yet the same , " thought Nicholas , looking at her face all lit up by the moonlight . He slipped his arms under the cloak that covered her head , embraced her , pressed her to him , and kissed her on the lips that wore a mustache and had a smell of burnt cork . Sónya kissed him full on the lips , and disengaging her little hands pressed them to his cheeks .

«Совсем другое и все же то же самое», — подумал Николас, глядя на ее лицо, все освещенное лунным светом. Он просунул руки под плащ, закрывавший ее голову, обнял ее, прижал к себе и поцеловал в губы, усатые и пахнущие горелой пробкой. Соня поцеловала его в губы и, высвободив свои маленькие ручки, прижала их к его щекам.
19 unread messages
" Sónya ! ... Nicholas ! " ... was all they said . They ran to the barn and then back again , re-entering , he by the front and she by the back porch .

«Соня! ... Николас! ... это все, что они сказали. Они побежали к сараю, а затем обратно и снова вошли: он через переднюю часть, а она через заднее крыльцо.
20 unread messages
When they all drove back from Pelagéya Danílovna 's , Natásha , who always saw and noticed everything , arranged that she and Madame Schoss should go back in the sleigh with Dimmler , and Sónya with Nicholas and the maids .

Когда все поехали обратно от Пелагеи Даниловны, Наташа, которая всегда все видела и замечала, устроила, чтобы она и г-жа Шосс поехали обратно в санях с Диммлером, а Соня с Николаем и горничными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому