Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Dimmler , who had seated himself beside the countess , listened with closed eyes .

Диммлер, сидевший рядом с графиней, слушал, закрыв глаза.
2 unread messages
" Ah , Countess , " he said at last , " that 's a European talent , she has nothing to learn -- what softness , tenderness , and strength ... "

— Ах, графиня, — сказал он наконец, — это европейский талант, ей нечему учиться — какая мягкость, нежность и сила…
3 unread messages
" Ah , how afraid I am for her , how afraid I am ! " said the countess , not realizing to whom she was speaking .

«Ах, как я боюсь за нее, как я боюсь!» — сказала графиня, не понимая, с кем она говорит.
4 unread messages
Her maternal instinct told her that Natásha had too much of something , and that because of this she would not be happy . Before Natásha had finished singing , fourteen-year-old Pétya rushed in delightedly , to say that some mummers had arrived .

Материнский инстинкт подсказывал ей, что у Наташи чего-то слишком много и что она из-за этого не будет счастлива. Не успела Наташа запеть, как четырнадцатилетний Петя прибежал обрадованный и сообщил, что приехали ряженые.
5 unread messages
Natásha stopped abruptly .

Наташа резко остановилась.
6 unread messages
" Idiot ! " she screamed at her brother and , running to a chair , threw herself on it , sobbing so violently that she could not stop for a long time .

"Идиот!" она закричала на брата и, подбежав к стулу, бросилась на него, рыдая так сильно, что долго не могла остановиться.
7 unread messages
" It 's nothing , Mamma , really it 's nothing ; only Pétya startled me , " she said , trying to smile , but her tears still flowed and sobs still choked her .

— Ничего, маменька, право, ничего; только Петя меня испугал, — сказала она, стараясь улыбнуться, но слезы ее все еще текли, и рыдания все еще душили ее.
8 unread messages
The mummers ( some of the house serfs ) dressed up as bears , Turks , innkeepers , and ladies -- frightening and funny -- bringing in with them the cold from outside and a feeling of gaiety , crowded , at first timidly , into the anteroom , then hiding behind one another they pushed into the ballroom where , shyly at first and then more and more merrily and heartily , they started singing , dancing , and playing Christmas games . The countess , when she had identified them and laughed at their costumes , went into the drawing room . The count sat in the ballroom , smiling radiantly and applauding the players . The young people had disappeared .

Ряженые (некоторые из дворовых крепостных), наряженные медведями, турками, трактирщиками и дамами, пугающие и смешные, приносящие с собой холод извне и ощущение веселья, толпились сначала робко в передней, затем прикрываясь друг другом, они протолкались в бальную залу, где сначала робко, а потом все более весело и сердечно принялись петь, плясать и играть в рождественские игры. Графиня, узнав их и посмеявшись над их костюмами, вошла в гостиную. Граф сидел в бальном зале, лучезарно улыбаясь и аплодируя играющим. Молодые люди исчезли.
9 unread messages
Half an hour later there appeared among the other mummers in the ballroom an old lady in a hooped skirt -- this was Nicholas . A Turkish girl was Pétya . A clown was Dimmler . An hussar was Natásha , and a Circassian was Sónya with burnt-cork mustache and eyebrows .

Через полчаса в бальной зале среди других ряженых появилась старушка в юбке с обручами — это был Николай. Турецкая девушка была Петя. Клоуном был Диммлер. Гусаркой была Наташа, а черкеской Соня с пробковыми усами и бровями.
10 unread messages
After the condescending surprise , nonrecognition , and praise , from those who were not themselves dressed up , the young people decided that their costumes were so good that they ought to be shown elsewhere .

После снисходительного удивления, неузнавания и похвал со стороны тех, кто сам не был одет, молодые люди решили, что их костюмы настолько хороши, что их следует показать в другом месте.
11 unread messages
Nicholas , who , as the roads were in splendid condition , wanted to take them all for a drive in his troyka , proposed to take with them about a dozen of the serf mummers and drive to " Uncle 's . "

Николай, который, так как дороги были в прекрасном состоянии, хотел покатать их всех на своей тройке, предложил взять с собой с десяток крепостных ряженых и поехать к «дяде».
12 unread messages
" No , why disturb the old fellow ? " said the countess . " Besides , you would n't have room to turn round there . If you must go , go to the Melyukóvs ' . "

— Нет, зачем беспокоить старика? — сказала графиня. — Кроме того, тебе там негде будет развернуться. Если надо идти, идите к Мелюковым.
13 unread messages
Melyukóva was a widow , who , with her family and their tutors and governesses , lived three miles from the Rostóvs .

Мелюкова была вдова, которая со своей семьей, их воспитателями и гувернантками жила в трех верстах от Ростовых.
14 unread messages
" That 's right , my dear , " chimed in the old count , thoroughly aroused . " I 'll dress up at once and go with them . I 'll make Pashette open her eyes . "

— Верно, моя дорогая, — вмешался старый граф, совершенно возбужденный. — Я сейчас же оденусь и пойду с ними. Я заставлю Пашетту открыть глаза.
15 unread messages
But the countess would not agree to his going ; he had had a bad leg all these last days . It was decided that the count must not go , but that if Louisa Ivánovna ( Madame Schoss ) would go with them , the young ladies might go to the Melyukóvs ' , Sónya , generally so timid and shy , more urgently than anyone begging Louisa Ivánovna not to refuse .

Но графиня не согласилась на его выезд; все эти последние дни у него болела нога. Было решено, что граф не должен ехать, но что, если Луиза Ивановна (госпожа Шосс) поедет с ними, то барышни могли пойти к Мелюковым, Соня, вообще такая робкая и застенчивая, настойчивее всех умоляла Луизу Ивановну не отказать.
16 unread messages
Sónya 's costume was the best of all . Her mustache and eyebrows were extraordinarily becoming . Everyone told her she looked very handsome , and she was in a spirited and energetic mood unusual with her . Some inner voice told her that now or never her fate would be decided , and in her male attire she seemed quite a different person .

Костюм Сони был лучше всех. Усы и брови ей необычайно шли. Все говорили ей, что она очень красива и что у нее необычное для нее оживленное и энергичное настроение. Какой-то внутренний голос подсказывал ей, что теперь или никогда ее судьба будет решена, и в мужском одеянии она казалась совсем другим человеком.
17 unread messages
Louisa Ivánovna consented to go , and in half an hour four troyka sleighs with large and small bells , their runners squeaking and whistling over the frozen snow , drove up to the porch .

Луиза Ивановна согласилась поехать, и через полчаса к крыльцу подъехали четыре тройки с большими и маленькими колокольчиками, полозья которых скрипели и свистели по замерзшему снегу.
18 unread messages
Natásha was foremost in setting a merry holiday tone , which , passing from one to another , grew stronger and reached its climax when they all came out into the frost and got into the sleighs , talking , calling to one another , laughing , and shouting .

Наташа прежде всего задавала веселый праздничный тон, который, переходя от одного к другому, крепчал и достигал своего апогея, когда все выходили на мороз и садились в сани, разговаривая, перекликаясь, смеясь и крича.
19 unread messages
Two of the troykas were the usual household sleighs , the third was the old count 's with a trotter from the Orlóv stud as shaft horse , the fourth was Nicholas ' own with a short shaggy black shaft horse . Nicholas , in his old lady 's dress over which he had belted his hussar overcoat , stood in the middle of the sleigh , reins in hand .

Две тройки были обычные дворовые сани, третья — старые графские с рысаком из Орловского конного завода в качестве коренной лошади, четвертая — николаевская, с короткой косматой черной коренной лошадью. Николай, в старушечьем платье, поверх которого он подпоясывал гусарскую шинель, стоял посреди саней с поводьями в руке.
20 unread messages
It was so light that he could see the moonlight reflected from the metal harness disks and from the eyes of the horses , who looked round in alarm at the noisy party under the shadow of the porch roof .

Было так светло, что он мог видеть лунный свет, отражавшийся от металлических дисков сбруи и глаз лошадей, которые с тревогой оглядывались на шумную компанию под тенью крыши крыльца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому