Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The smile vanished from Speránski 's white face , which was much improved by the change . Probably Prince Andrew 's thought interested him .

Улыбка исчезла с бледного лица Сперанского, которое от этой перемены значительно улучшилось. Вероятно, мысль князя Андрея заинтересовала его.
2 unread messages
" Si vous envisagez la question sous ce point de vue , " * he began , pronouncing French with evident difficulty , and speaking even slower than in Russian but quite calmly .

— Si vous envisagez la questions sous ce point de vue, — начал он, произнося по-французски с видимым трудом и говоря еще медленнее, чем по-русски, но совершенно спокойно.
3 unread messages
* " If you regard the question from that point of view . "

* «Если рассматривать вопрос с этой точки зрения».
4 unread messages
Speránski went on to say that honor , l'honneur , can not be upheld by privileges harmful to the service ; that honor , l'honneur , is either a negative concept of not doing what is blameworthy or it is a source of emulation in pursuit of commendation and rewards , which recognize it . His arguments were concise , simple , and clear .

Сперанский далее говорил, что честь, l'honneur, не может быть поддержана привилегиями, вредными для службы; эта честь, l'honneur, является либо негативным понятием несовершения того, что заслуживает порицания, либо источником соперничества в погоне за похвалами и наградами, которые признают это. Его аргументы были краткими, простыми и ясными.
5 unread messages
" An institution upholding honor , the source of emulation , is one similar to the Légion d'honneur of the great Emperor Napoleon , not harmful but helpful to the success of the service , but not a class or court privilege . "

«Учреждение, поддерживающее честь, источник подражания, подобно Ордену Почетного легиона великого императора Наполеона, не вредно, а полезно для успеха службы, но не является сословной или придворной привилегией».
6 unread messages
" I do not dispute that , but it can not be denied that court privileges have attained the same end , " returned Prince Andrew

- Я этого не оспариваю, но нельзя отрицать, что придворные привилегии достигли той же цели, - возразил князь Андрей.
7 unread messages
" Every courtier considers himself bound to maintain his position worthily . "

«Каждый придворный считает себя обязанным достойно сохранять свое положение».
8 unread messages
" Yet you do not care to avail yourself of the privilege , Prince , " said Speránski , indicating by a smile that he wished to finish amiably an argument which was embarrassing for his companion . " If you will do me the honor of calling on me on Wednesday , " he added , " I will , after talking with Magnítski , let you know what may interest you , and shall also have the pleasure of a more detailed chat with you . "

— А вы, князь, не желаете воспользоваться этой привилегией, — сказал Сперанский, показывая улыбкой, что он желает любезно закончить спор, затруднивший его товарища. «Если вы окажете мне честь зайти ко мне в среду, — добавил он, — я после разговора с Магнитским сообщу вам, что может вас заинтересовать, а также буду иметь удовольствие более подробно побеседовать с вами. »
9 unread messages
Closing his eyes , he bowed à la française , without taking leave , and trying to attract as little attention as possible , he left the room .

Закрыв глаза, он поклонился по-французски, не прощаясь и, стараясь привлекать как можно меньше внимания, вышел из комнаты.
10 unread messages
During the first weeks of his stay in Petersburg Prince Andrew felt the whole trend of thought he had formed during his life of seclusion quite overshadowed by the trifling cares that engrossed him in that city .

В первые недели своего пребывания в Петербурге князь Андрей почувствовал, что все направление мысли, сложившееся у него за время затворнической жизни, было совершенно затемнено пустыми заботами, поглощавшими его в этом городе.
11 unread messages
On returning home in the evening he would jot down in his notebook four or five necessary calls or appointments for certain hours . The mechanism of life , the arrangement of the day so as to be in time everywhere , absorbed the greater part of his vital energy . He did nothing , did not even think or find time to think , but only talked , and talked successfully , of what he had thought while in the country .

Вечером, возвращаясь домой, он записывал в блокноте четыре-пять необходимых звонков или встреч на определенные часы. Механизм жизни, расположение дня так, чтобы успеть везде, поглощали большую часть его жизненной энергии. Он ничего не делал, даже не думал и не находил времени подумать, а только говорил, и говорил успешно, о том, что он думал, находясь в деревне.
12 unread messages
He sometimes noticed with dissatisfaction that he repeated the same remark on the same day in different circles . But he was so busy for whole days together that he had no time to notice that he was thinking of nothing .

Иногда он с недовольством замечал, что в один и тот же день повторяет одно и то же замечание в разных кругах. Но он был так занят целыми днями вместе, что не успевал заметить, что ни о чем не думает.
13 unread messages
As he had done on their first meeting at Kochubéy 's , Speránski produced a strong impression on Prince Andrew on the Wednesday , when he received him tête-à-tête at his own house and talked to him long and confidentially .

Как и при первой их встрече у Кочубея, Сперанский произвел сильное впечатление на князя Андрея в среду, приняв его с глазу на глаз у себя дома и долго и доверительно беседуя с ним.
14 unread messages
To Bolkónski so many people appeared contemptible and insignificant creatures , and he so longed to find in someone the living ideal of that perfection toward which he strove , that he readily believed that in Speránski he had found this ideal of a perfectly rational and virtuous man .

Болконскому столь многие люди казались существами презренными и ничтожными, и ему так хотелось найти в ком-нибудь живой идеал того совершенства, к которому он стремился, что он охотно верил, что в Сперанском он нашел этот идеал вполне разумного и добродетельного человека.
15 unread messages
Had Speránski sprung from the same class as himself and possessed the same breeding and traditions , Bolkónski would soon have discovered his weak , human , unheroic sides ; but as it was , Speránski 's strange and logical turn of mind inspired him with respect all the more because he did not quite understand him . Moreover , Speránski , either because he appreciated the other 's capacity or because he considered it necessary to win him to his side , showed off his dispassionate calm reasonableness before Prince Andrew and flattered him with that subtle flattery which goes hand in hand with self-assurance and consists in a tacit assumption that one 's companion is the only man besides oneself capable of understanding the folly of the rest of mankind and the reasonableness and profundity of one 's own ideas .

Если бы Сперанский происходил из того же класса, что и он сам, и обладал той же воспитанностью и традициями, Болконский вскоре обнаружил бы свои слабые, человеческие, негероические стороны; но на самом деле странный и логичный склад ума Сперанского внушал ему уважение тем более, что он не совсем понимал его. Более того, Сперанский, или потому, что он оценил способности другого, или потому, что считал необходимым привлечь его на свою сторону, выставлял перед князем Андреем свою бесстрастную, спокойную рассудительность и льстил ему той тонкой лестью, которая идет рука об руку с самоуверенностью и состоит в молчаливом предположении, что твой спутник — единственный человек, кроме него самого, способный понять глупость остального человечества, а также разумность и глубину собственных идей.
16 unread messages
During their long conversation on Wednesday evening , Speránski more than once remarked : " We regard everything that is above the common level of rooted custom ... " or , with a smile : " But we want the wolves to be fed and the sheep to be safe ... " or : " They can not understand this ... " and all in a way that seemed to say : " We , you and I , understand what they are and who we are . "

Во время их долгой беседы в среду вечером Сперанский не раз замечал: «Мы считаем все, что находится выше общего уровня укоренившихся обычаев...» или, с улыбкой: «Но мы хотим, чтобы волки были сыты, а овцы - чтобы будьте в безопасности...» или: «Они не могут этого понять...» и все это как бы говорило: «Мы, ты и я понимаем, кто они и кто мы».
17 unread messages
This first long conversation with Speránski only strengthened in Prince Andrew the feeling he had experienced toward him at their first meeting . He saw in him a remarkable , clear-thinking man of vast intellect who by his energy and persistence had attained power , which he was using solely for the welfare of Russia .

Этот первый долгий разговор со Сперанским только усилил в князе Андрее то чувство, которое он испытал к нему при первой их встрече. Он видел в нем замечательного, ясно мыслящего человека огромного ума, своей энергией и настойчивостью добившегося власти, которую он использовал исключительно для блага России.
18 unread messages
In Prince Andrew 's eyes Speránski was the man he would himself have wished to be -- one who explained all the facts of life reasonably , considered important only what was rational , and was capable of applying the standard of reason to everything . Everything seemed so simple and clear in Speránski 's exposition that Prince Andrew involuntarily agreed with him about everything . If he replied and argued , it was only because he wished to maintain his independence and not submit to Speránski 's opinions entirely . Everything was right and everything was as it should be : only one thing disconcerted Prince Andrew . This was Speránski 's cold , mirrorlike look , which did not allow one to penetrate to his soul , and his delicate white hands , which Prince Andrew involuntarily watched as one does watch the hands of those who possess power . This mirrorlike gaze and those delicate hands irritated Prince Andrew , he knew not why . He was unpleasantly struck , too , by the excessive contempt for others that he observed in Speránski , and by the diversity of lines of argument he used to support his opinions . He made use of every kind of mental device , except analogy , and passed too boldly , it seemed to Prince Andrew , from one to another . Now he would take up the position of a practical man and condemn dreamers ; now that of a satirist , and laugh ironically at his opponents ; now grow severely logical , or suddenly rise to the realm of metaphysics . ( This last resource was one he very frequently employed .

В глазах князя Андрея Сперанский был человеком, которым он сам хотел бы быть, — человеком, который разумно объяснял все факты жизни, считал важным только то, что разумно, и был способен ко всему применить меру разума. В изложении Сперанского все казалось так просто и ясно, что князь Андрей невольно во всем согласился с ним. Если он отвечал и спорил, то только потому, что хотел сохранить свою независимость и не подчиняться целиком мнению Сперанского. Все было правильно и все было так, как должно быть: только одно смущало князя Андрея. Это был холодный, зеркальный взгляд Сперанского, не позволявший проникнуть в его душу, и его нежные белые руки, на которые князь Андрей невольно смотрел, как смотрят на руки тех, кто обладает властью. Этот зеркальный взгляд и эти нежные руки раздражали князя Андрея, он сам не знал почему. Его неприятно поразило также чрезмерное презрение к другим, которое он наблюдал у Сперанского, и разнообразие аргументов, которыми он пользовался в поддержку своих мнений. Он пользовался всякими умственными приемами, кроме аналогии, и слишком смело переходил, как казалось князю Андрею, от одного к другому. Теперь он встанет на позицию человека практичного и осудит мечтателей; теперь то, что сатирик, и иронически смеется над своими противниками; теперь становятся строго логическими или вдруг поднимаются в область метафизики. (Последний ресурс он использовал очень часто.
19 unread messages
) He would transfer a question to metaphysical heights , pass on to definitions of space , time , and thought , and , having deduced the refutation he needed , would again descend to the level of the original discussion .

) Он перенес бы вопрос на метафизические высоты, перешел бы к определениям пространства, времени и мышления и, выведя нужное ему опровержение, снова опустился бы на уровень первоначального рассуждения.
20 unread messages
In general the trait of Speránski 's mentality which struck Prince Andrew most was his absolute and unshakable belief in the power and authority of reason . It was evident that the thought could never occur to him which to Prince Andrew seemed so natural , namely , that it is after all impossible to express all one thinks ; and that he had never felt the doubt , " Is not all I think and believe nonsense ? " And it was just this peculiarity of Speránski 's mind that particularly attracted Prince Andrew .

Вообще чертой ума Сперанского, которая больше всего поразила князя Андрея, была его абсолютная и непоколебимая вера в силу и авторитет разума. Было видно, что ему никогда не могла прийти в голову та мысль, которая казалась князю Андрею столь естественной, а именно, что невозможно ведь выразить все, что думаешь; и что он никогда не испытывал сомнения: «Разве все, что я думаю и во что верю, не чепуха?» И именно эта особенность ума Сперанского особенно привлекала князя Андрея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому