Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And how we 've been begging , your honor , " said the old soldier , his jaw quivering . " He 's been dead since morning . After all we 're men , not dogs . "

— А как мы умоляли, ваше благородие, — сказал старый солдат, дрожащей челюстью. «Он мертв с утра. В конце концов, мы люди, а не собаки.
2 unread messages
" I 'll send someone at once . He shall be taken away -- taken away at once , " said the assistant hurriedly . " Let us go , your honor . "

— Я немедленно пришлю кого-нибудь. Его увезут, увезут сейчас же, — торопливо сказал помощник. — Пойдем, ваша честь.
3 unread messages
" Yes , yes , let us go , " said Rostóv hastily , and lowering his eyes and shrinking , he tried to pass unnoticed between the rows of reproachful envious eyes that were fixed upon him , and went out of the room .

— Да, да, пойдем, — поспешно сказал Ростов и, опустив глаза и съежившись, старался незаметно пройти между рядами укоризненно-завистливых глаз, устремленных на него, и вышел из комнаты.
4 unread messages
Going along the corridor , the assistant led Rostóv to the officers ' wards , consisting of three rooms , the doors of which stood open . There were beds in these rooms and the sick and wounded officers were lying or sitting on them . Some were walking about the rooms in hospital dressing gowns . The first person Rostóv met in the officers ' ward was a thin little man with one arm , who was walking about the first room in a nightcap and hospital dressing gown , with a pipe between his teeth . Rostóv looked at him , trying to remember where he had seen him before .

Пройдя по коридору, помощник провел Ростова в офицерскую палату, состоявшую из трех комнат, двери которых были открыты. В этих комнатах стояли кровати, на них лежали или сидели больные и раненые офицеры. Некоторые ходили по палатам в больничных халатах. Первый человек, которого Ростов встретил в офицерской палате, был худощавый однорукий человечек, ходивший по первой комнате в ночном колпаке и больничном халате, с трубкой в ​​зубах. Ростов смотрел на него, пытаясь вспомнить, где он видел его прежде.
5 unread messages
" See where we 've met again ! " said the little man . " Túshin , Túshin , do n't you remember , who gave you a lift at Schön Grabern ? And I 've had a bit cut off , you see ... " he went on with a smile , pointing to the empty sleeve of his dressing gown . " Looking for Vasíli Dmítrich Denísov ? My neighbor , " he added , when he heard who Rostóv wanted . " Here , here , " and Túshin led him into the next room , from whence came sounds of several laughing voices .

«Смотрите, где мы снова встретились!» - сказал маленький человек. «Тушин, Тушин, ты не помнишь, кто тебя подвез в Шён Граберне? А у меня, видите ли, отрезали... -- продолжал он с улыбкой, указывая на пустой рукав халата. «Ищете Василия Дмитрича Денисова? Мой сосед, — добавил он, когда услышал, кого хочет Ростов. — Вот, сюда, — и Тушин повел его в соседнюю комнату, откуда доносились звуки нескольких смеющихся голосов.
6 unread messages
" How can they laugh , or even live at all here ? " thought Rostóv , still aware of that smell of decomposing flesh that had been so strong in the soldiers ' ward , and still seeming to see fixed on him those envious looks which had followed him out from both sides , and the face of that young soldier with eyes rolled back .

«Как они могут здесь смеяться и вообще жить?» — думал Ростов, все еще чувствуя тот запах разлагающегося мяса, который был так силен в солдатской палате, и все еще как будто видел устремленные на него те завистливые взгляды, которые провожали его с обеих сторон, и лицо этого молодого солдата с глаза закатились.
7 unread messages
Denísov lay asleep on his bed with his head under the blanket , though it was nearly noon .

Денисов спал на своей кровати, спрятав голову под одеяло, хотя был уже почти полдень.
8 unread messages
" Ah , Wostóv ? How are you , how are you ? " he called out , still in the same voice as in the regiment , but Rostóv noticed sadly that under this habitual ease and animation some new , sinister , hidden feeling showed itself in the expression of Denísov 's face and the intonations of his voice .

«А, Восток? Как ты как ты?" — крикнул он все тем же голосом, что и в полку, но Ростов с грустью заметил, что под этой привычной легкостью и оживлением какое-то новое, зловещее, скрытое чувство обнаружилось в выражении лица Денисова и интонациях его голоса.
9 unread messages
His wound , though a slight one , had not yet healed even now , six weeks after he had been hit . His face had the same swollen pallor as the faces of the other hospital patients , but it was not this that struck Rostóv . What struck him was that Denísov did not seem glad to see him , and smiled at him unnaturally . He did not ask about the regiment , nor about the general state of affairs , and when Rostóv spoke of these matters did not listen .

Его рана, хоть и легкая, еще не зажила даже сейчас, спустя шесть недель после ранения. Лицо его имело такую ​​же опухшую бледность, как и лица других больных больницы, но не это поразило Ростова. Его поразило то, что Денисов как будто не обрадовался его появлению и неестественно ему улыбнулся. Он не спрашивал ни о полку, ни об общем положении дел и, когда Ростов говорил об этом, не слушал.
10 unread messages
Rostóv even noticed that Denísov did not like to be reminded of the regiment , or in general of that other free life which was going on outside the hospital . He seemed to try to forget that old life and was only interested in the affair with the commissariat officers . On Rostóv 's inquiry as to how the matter stood , he at once produced from under his pillow a paper he had received from the commission and the rough draft of his answer to it . He became animated when he began reading his paper and specially drew Rostóv 's attention to the stinging rejoinders he made to his enemies . His hospital companions , who had gathered round Rostóv -- a fresh arrival from the world outside -- gradually began to disperse as soon as Denísov began reading his answer . Rostóv noticed by their faces that all those gentlemen had already heard that story more than once and were tired of it .

Ростов даже заметил, что Денисову не нравилось напоминать о полку и вообще о той другой вольной жизни, которая совершалась вне госпиталя. Он как будто старался забыть ту прежнюю жизнь и интересовался только делом с интендантскими офицерами. На вопрос Ростова о том, как обстоит дело, он тотчас же извлек из-под подушки полученную им от комиссии бумагу и черновой вариант своего ответа на нее. Он оживился, когда начал читать свою газету, и специально обратил внимание Ростова на язвительные возражения, которые он давал своим врагам. Его больничные товарищи, собравшиеся вокруг Ростова, только что прибывшего из внешнего мира, стали постепенно расходиться, как только Денисов начал читать свой ответ. Ростов заметил по лицам их, что все эти господа уже не раз слышали эту историю и устали от нее.
11 unread messages
Only the man who had the next bed , a stout Uhlan , continued to sit on his bed , gloomily frowning and smoking a pipe , and little one-armed Túshin still listened , shaking his head disapprovingly . In the middle of the reading , the Uhlan interrupted Denísov .

Только соседний человек, толстый улан, продолжал сидеть на своей кровати, угрюмо хмурясь и куря трубку, а маленький однорукий Тушин все еще слушал, неодобрительно покачивая головой. В середине чтения улан прервал Денисова.
12 unread messages
" But what I say is , " he said , turning to Rostóv , " it would be best simply to petition the Emperor for pardon . They say great rewards will now be distributed , and surely a pardon would be granted ... "

— А я говорю, — сказал он, обращаясь к Ростову, — что лучше всего было бы просто просить государя о помиловании. Говорят, теперь будут розданы большие награды и наверняка будет даровано помилование...»
13 unread messages
" Me petition the Empewo ' ! " exclaimed Denísov , in a voice to which he tried hard to give the old energy and fire , but which sounded like an expression of irritable impotence . " What for ? If I were a wobber I would ask mercy , but I 'm being court-martialed for bwinging wobbers to book . Let them twy me , I 'm not afwaid of anyone . I 've served the Tsar and my countwy honowably and have not stolen ! And am I to be degwaded ? ... Listen , I 'm w ' iting to them stwaight . This is what I say : ' If I had wobbed the Tweasuwy ... "'

«Я обращаюсь к Эмпево!» — воскликнул Денисов голосом, которому он старался придать старую энергию и огонь, но который звучал как выражение раздражительного бессилия. "Зачем? Если бы я был воббером, я бы попросил пощады, но меня отдали под трибунал за то, что я запустил вобберы. Пусть меня вертят, я никого не боюсь. Я честно служил царю и стране и не воровал! И я буду деградировать? ... Слушай, я их прямо жду. Вот что я говорю: «Если бы я раскачивал Твисуви…»
14 unread messages
" It 's certainly well written , " said Túshin , " but that 's not the point , Vasíli Dmítrich , " and he also turned to Rostóv . " One has to submit , and Vasíli Dmítrich does n't want to . You know the auditor told you it was a bad business . "

— Написано, конечно, хорошо, — сказал Тушин, — но дело не в этом, Василий Дмитрич, — и обратился он тоже к Ростову. «Надо подчиняться, а Василий Дмитрич не хочет. Вы знаете, аудитор сказал вам, что это плохой бизнес».
15 unread messages
" Well , let it be bad , " said Denísov .

— Ну, пусть будет плохо, — сказал Денисов.
16 unread messages
" The auditor wrote out a petition for you , " continued Túshin , " and you ought to sign it and ask this gentleman to take it . No doubt he " ( indicating Rostóv ) " has connections on the staff . You wo n't find a better opportunity . "

— Ревизор написал вам прошение, — продолжал Тушин, — и вы должны его подписать и попросить этого господина принять его. Несомненно, он (указывая на Ростова) имеет связи в штабе. Лучшей возможности вы не найдете».
17 unread messages
" Have n't I said I 'm not going to gwovel ? " Denísov interrupted him , went on reading his paper

— Разве я не говорил, что не буду болтать? Денисов перебил его, продолжая читать свою газету.
18 unread messages
Rostóv had not the courage to persuade Denísov , though he instinctively felt that the way advised by Túshin and the other officers was the safest , and though he would have been glad to be of service to Denísov . He knew his stubborn will and straightforward hasty temper .

Ростову не хватило смелости уговорить Денисова, хотя он инстинктивно чувствовал, что путь, советованный Тушиным и другими офицерами, был самым безопасным, и хотя он был бы рад оказать услугу Денисову. Он знал его упрямую волю и прямолинейный вспыльчивый нрав.
19 unread messages
When the reading of Denísov 's virulent reply , which took more than an hour , was over , Rostóv said nothing , and he spent the rest of the day in a most dejected state of mind amid Denísov 's hospital comrades , who had gathered round him , telling them what he knew and listening to their stories . Denísov was moodily silent all the evening .

Когда чтение злобного ответа Денисова, продолжавшееся более часа, закончилось, Ростов ничего не сказал и остаток дня провел в самом унылом состоянии среди собравшихся вокруг него госпитальных товарищей Денисова, рассказывая им что он знал и слушал их истории. Денисов весь вечер угрюмо молчал.
20 unread messages
Late in the evening , when Rostóv was about to leave , he asked Denísov whether he had no commission for him .

Поздно вечером, собираясь уезжать, Ростов спросил Денисова, нет ли у него для него поручения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому