Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He quickly entered the small reception room with its still-unplastered wooden walls redolent of pine , and would have gone farther , but Antón ran ahead on tiptoe and knocked at a door .

Он быстро вошел в небольшую приемную с еще не оштукатуренными деревянными стенами, пахнущими соснами, и хотел было пройти дальше, но Антон побежал вперед на цыпочках и постучал в дверь.
2 unread messages
" Well , what is it ? " came a sharp , unpleasant voice .

«Ну, что это такое?» раздался резкий, неприятный голос.
3 unread messages
" A visitor , " answered Antón .

«Гость», — ответил Антон.
4 unread messages
" Ask him to wait , " and the sound was heard of a chair being pushed back .

«Попроси его подождать», — и послышался звук отодвигаемого стула.
5 unread messages
Pierre went with rapid steps to the door and suddenly came face to face with Prince Andrew , who came out frowning and looking old . Pierre embraced him and lifting his spectacles kissed his friend on the cheek and looked at him closely .

Пьер подошел быстрыми шагами к двери и вдруг столкнулся лицом к лицу с князем Андреем, вышедшим нахмуренным и постаревшим. Пьер обнял его и, подняв очки, поцеловал друга в щеку и внимательно посмотрел на него.
6 unread messages
" Well , I did not expect you , I am very glad , " said Prince Andrew .

— Ну, я вас не ждал, я очень рад, — сказал князь Андрей.
7 unread messages
Pierre said nothing ; he looked fixedly at his friend with surprise . He was struck by the change in him . His words were kindly and there was a smile on his lips and face , but his eyes were dull and lifeless and in spite of his evident wish to do so he could not give them a joyous and glad sparkle . Prince Andrew had grown thinner , paler , and more manly-looking , but what amazed and estranged Pierre till he got used to it were his inertia and a wrinkle on his brow indicating prolonged concentration on some one thought .

Пьер ничего не сказал; он с удивлением пристально посмотрел на своего друга. Его поразила перемена, произошедшая в нем. Слова его были ласковы, и на губах и на лице его была улыбка, но глаза его были тусклы и безжизненны, и, несмотря на его видимое желание сделать это, он не мог придать им радостного и радостного блеска. Князь Андрей похудел, побледнел и помужелел, но что удивляло и отчуждало Пьера, пока он не привык к этому, так это его косность и морщина на лбу, указывающая на длительную сосредоточенность на какой-то одной мысли.
8 unread messages
As is usually the case with people meeting after a prolonged separation , it was long before their conversation could settle on anything . They put questions and gave brief replies about things they knew ought to be talked over at length . At last the conversation gradually settled on some of the topics at first lightly touched on : their past life , plans for the future , Pierre 's journeys and occupations , the war , and so on .

Как это обычно бывает с людьми, встречающимися после длительной разлуки, прошло много времени, прежде чем их разговор смог о чем-то договориться. Они задавали вопросы и давали краткие ответы о вещах, о которых, по их мнению, следовало бы поговорить подробно. Наконец разговор постепенно перешел на некоторые темы, вначале слегка затронутые: их прошлая жизнь, планы на будущее, путешествия и занятия Пьера, война и так далее.
9 unread messages
The preoccupation and despondency which Pierre had noticed in his friend 's look was now still more clearly expressed in the smile with which he listened to Pierre , especially when he spoke with joyful animation of the past or the future . It was as if Prince Andrew would have liked to sympathize with what Pierre was saying , but could not . The latter began to feel that it was in bad taste to speak of his enthusiasms , dreams , and hopes of happiness or goodness , in Prince Andrew 's presence . He was ashamed to express his new Masonic views , which had been particularly revived and strengthened by his late tour . He checked himself , fearing to seem naïve , yet he felt an irresistible desire to show his friend as soon as possible that he was now a quite different , and better , Pierre than he had been in Petersburg .

Озабоченность и уныние, которые Пьер заметил во взгляде своего друга, теперь еще ярче выражались в улыбке, с которой он слушал Пьера, особенно когда он с радостным оживлением говорил о прошлом или будущем. Князь Андрей как будто хотел бы сочувствовать тому, что говорил Пьер, но не мог. Последний стал чувствовать, что нехорошо говорить в присутствии князя Андрея о своих увлечениях, мечтах и ​​надеждах на счастье или добро. Ему было стыдно выражать свои новые масонские взгляды, которые особенно оживились и укрепились во время его недавнего турне. Он сдерживал себя, боясь показаться наивным, но чувствовал непреодолимое желание поскорее показать своему другу, что он теперь совсем другой и лучший Пьер, чем был в Петербурге.
10 unread messages
" I ca n't tell you how much I have lived through since then . I hardly know myself again . "

«Я не могу сказать вам, сколько я пережил с тех пор. Я снова почти не знаю себя.
11 unread messages
" Yes , we have altered much , very much , since then , " said Prince Andrew .

— Да, мы многое, очень изменились с тех пор, — сказал князь Андрей.
12 unread messages
" Well , and you ? What are your plans ? "

"Неплохо, а у тебя? Каковы ваши планы?"
13 unread messages
" Plans ! " repeated Prince Andrew ironically . " My plans ? " he said , as if astonished at the word . " Well , you see , I 'm building . I mean to settle here altogether next year ... "

«Планы!» — иронически повторил князь Андрей. "Мои планы?" — сказал он, как будто удивившись этому слову. «Ну, видишь, я строю. Я собираюсь вообще поселиться здесь в следующем году...»
14 unread messages
Pierre looked silently and searchingly into Prince Andrew 's face , which had grown much older .

Пьер молча и испытующе взглянул в лицо князя Андрея, значительно постаревшее.
15 unread messages
" No , I meant to ask ... " Pierre began , but Prince Andrew interrupted him .

— Нет, я хотел спросить... — начал Пьер, но князь Андрей перебил его.
16 unread messages
" But why talk of me ? ... Talk to me , yes , tell me about your travels and all you have been doing on your estates .

«Но зачем говорить обо мне? ... Поговори со мной, да, расскажи мне о своих путешествиях и обо всем, что ты делал в своих имениях.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
Pierre began describing what he had done on his estates , trying as far as possible to conceal his own part in the improvements that had been made . Prince Andrew several times prompted Pierre 's story of what he had been doing , as though it were all an old-time story , and he listened not only without interest but even as if ashamed of what Pierre was telling him .

Пьер стал описывать то, что он сделал в своих имениях, стараясь, насколько возможно, скрыть свое участие в произведенных улучшениях. Князь Андрей несколько раз подсказывал Пьеру рассказ о том, что он делал, как будто все это была старинная история, и он слушал не только без интереса, но даже как бы стыдясь того, что говорил ему Пьер.
19 unread messages
Pierre felt uncomfortable and even depressed in his friend 's company and at last became silent .

Пьеру стало неуютно и даже грустно в обществе друга, и он наконец замолчал.
20 unread messages
" I 'll tell you what , my dear fellow , " said Prince Andrew , who evidently also felt depressed and constrained with his visitor , " I am only bivouacking here and have just come to look round . I am going back to my sister today . I will introduce you to her . But of course you know her already , " he said , evidently trying to entertain a visitor with whom he now found nothing in common . " We will go after dinner . And would you now like to look round my place ? "

— Вот что я вам скажу, любезный мой, — сказал князь Андрей, который, очевидно, тоже чувствовал себя уныло и скованно со своим гостем, — я здесь только ночую и только что пришел осмотреться. Сегодня я возвращаюсь к сестре. Я познакомлю тебя с ней. Но вы, конечно, ее уже знаете, — сказал он, видимо, пытаясь развлечь гостя, с которым он теперь не нашел ничего общего. «Мы пойдем после ужина. А теперь не хочешь ли ты осмотреть мое жилище?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому